新華社開羅10月19日電 通訊:傳播中國文化的埃及孿生姐妹
新華社記者 鄭思遠(yuǎn)
“自從1996年進(jìn)入埃及艾因沙姆斯大學(xué)語言學(xué)院起,我和姐姐就有一個(gè)明確的目標(biāo),要盡可能多地把有關(guān)中國的資訊引進(jìn)阿拉伯世界?!保常窔q的拉莎·卡邁勒日前在接受新華社記者專訪時(shí)説。
拉莎的中文名是馬偉麗,在艾因沙姆斯大學(xué)任中文系教授。她的雙胞胎姐姐希瑪中文名為莎蜜,在開羅巴德爾私立大學(xué)任中文系主任。她倆的哥哥阿卜杜勒是埃及著名記者,在上世紀(jì)90年代預(yù)見到中國將崛起成為全球大國,並建議妹妹們學(xué)習(xí)中文,姐妹倆接受了這一建議。
作為中國文化愛好者,姐妹倆2000年從艾因沙姆斯大學(xué)語言學(xué)院畢業(yè)後,參加了阿拉伯國家有關(guān)中國的許多會(huì)議、研討會(huì)、講習(xí)班、藝術(shù)表演、音樂會(huì)、書展,增加了關(guān)於中國的相關(guān)知識(shí)和見解。
自2011年以來,馬偉麗翻譯和編輯了36本關(guān)於中國的書籍,內(nèi)容包括中國經(jīng)濟(jì)騰飛、“一帶一路”倡議、偉人傳記,以及一系列有關(guān)新疆維吾爾自治區(qū)的書籍。
“當(dāng)我翻譯一系列關(guān)於新疆歷史、地理、美食和少數(shù)民族的書籍後,我覺得自己不僅僅是一個(gè)翻譯人員,而是一個(gè)寶藏的看護(hù)者?!瘪R偉麗認(rèn)為。
“我非常熱衷於從中國原有的角度,來界定中國的歷史、文化和文明。我們作為翻譯和學(xué)術(shù)指導(dǎo)人員,目的是消除人們對(duì)中國的錯(cuò)誤看法。”馬偉麗説,她與中國作家和翻譯者合作,在阿拉伯世界和歐洲國家介紹有關(guān)中國的書籍。
莎蜜最近剛剛參加在阿聯(lián)酋舉行的“一帶一路”研討會(huì)。她説,中國在傳播自己文化的同時(shí)也尊重他國文化,注重與其他國家加強(qiáng)文化交流。姐妹倆都將“一帶一路”倡議視為“加強(qiáng)文化交流的黃金機(jī)會(huì)”,認(rèn)為中國政府在經(jīng)濟(jì)層面取得了令人難以置信的成功,也重視提高國家文化軟實(shí)力。
莎蜜説,埃及人現(xiàn)在更加渴望了解中國,學(xué)習(xí)中國的成功經(jīng)驗(yàn)。在艾因沙姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系學(xué)習(xí)的埃及學(xué)生現(xiàn)在有250人,而1995年只有40人。同時(shí),埃及許多私立大學(xué)最近開始教授中國語言文學(xué)。
姐妹倆正致力於翻譯更多關(guān)於中國的書籍,夢(mèng)想將《中國伊斯蘭百科全書》翻譯成阿拉伯語版。她們覺得這是向阿拉伯國家介紹中國哲學(xué)、倫理和社會(huì)的重要一步。
“阿拉伯語和漢語很難,差別也很大,但文化互通終將減少差異。我們的使命不僅僅是翻譯,而是將中國文化帶給阿拉伯人民。”姐妹倆説。
[責(zé)任編輯:楊永青]