隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到世界各國越來越多的重視。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎後,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國門,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。10月20日,第二屆北京十月文學(xué)月核心文學(xué)活動之一“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動於十月文學(xué)院舉行,來自捷克的兩位漢學(xué)家、翻譯家李素、愛理與中國作家、批評家寧肯、梁鴻就此展開討論。
捷克最受歡迎的中國作品是唐詩
李素翻譯過張愛玲、蘇童、劉震雲(yún)、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長篇小説,愛理翻譯出版有莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長篇小説。他們都能説一口流利的中文,不僅是中國通,而且是中國文學(xué)通。
論壇一開始,兩位就聊起了翻譯中國文學(xué)過程中有趣的事情。李素談到,在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩,但許多翻譯成捷克語的唐詩實(shí)際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至於他們試圖去找原文時,不知道這是從哪個語言翻譯過來的,也不知道對應(yīng)到中文是哪一首詩,因?yàn)橹虚g進(jìn)行了許多改動。
愛理則表示,他們作為翻譯家,一般都是出於自己的喜好來選擇作品進(jìn)行翻譯,但當(dāng)譯本放到捷克的市場上,他們確實(shí)無法預(yù)測這本書是否能夠贏得讀者的喜愛,這種不確定性是目前文化交流最大的問題。
方言問題難倒外國的漢學(xué)家
講到翻譯中涉及的文化差異問題,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個故事。他的《中國在梁莊》剛完成日文版的翻譯,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),書中的人稱是個很讓人頭疼的問題。因?yàn)闀杏小拔迥棠獭边@樣的稱呼,譯者表示日本的親屬關(guān)係並沒有這個稱謂,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)係是書裏非常重要的內(nèi)容,還必須得面對,如果在翻譯中完全用名字來替代就變了味。他們經(jīng)過反覆信件溝通,最終決定將書中的人物關(guān)係進(jìn)行簡單化處理,比如“五奶奶”就直接用“奶奶”替代。
此外還有方言的問題,美國翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來三十多條校對意見,其中有一條提到“我非常稀罕你”這句中“稀罕”該怎麼解釋?!斑@個在中國話語裏面是多個層面的,可以説愛情,可以説一般長輩對小輩的話語。但在英語裏面他説很難對應(yīng)一個既有親情又有愛情的意思。對於我來説這個詞好像不是一個問題,但是對於他來説還是一個問題。”梁鴻説。
對於方言的翻譯,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,讀者會覺得讀不懂。她的經(jīng)驗(yàn)是,遇到中文方言,就對應(yīng)捷克文中比較口語化的表達(dá),或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先於信
中國的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信、達(dá)、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對原著的忠實(shí)程度。但在李素看來,達(dá)和雅可能會優(yōu)先於信,譯者對原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。
“翻譯的越多,我越希望自由,而有些時候原文的確在約束我。比如這句話,作家要表達(dá)一個人去什麼地方,但是沒有説到底走到哪,在漢語的邏輯裏可能是不需要的,但是捷克語的邏輯如果這麼寫,就覺得怎麼會走那麼長時間,到底到了沒有,會覺得很奇怪,捷克語的語言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個問題。如果作家覺得不要這麼處理我就尊重他的意見,如果他給我這個自由,我就很希望有這種自由?!痹谒磥?,漢語的一個特點(diǎn)是它有非常彈性的語言,而西方的語言沒有那麼大的彈性,如果過於追求“信”,可能反而會讓人産生閱讀障礙,因此從西方的角度,往往是“先從雅開始,可以慢慢走到信,而不是從信開始慢慢走到雅”。本報記者 成長
[責(zé)任編輯:楊永青]