《射雕英雄傳》將出英文版
中國(guó)網(wǎng)友貢獻(xiàn)書(shū)名譯法
著名作家金庸的代表作之一《射雕英雄傳》的首部官方授權(quán)英文版,即將由英國(guó)出版社Maclehose Press正式出版——全書(shū)將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問(wèn)世,定價(jià)為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國(guó)家出版的金庸著作英文版——此前金庸小説的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書(shū)劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買(mǎi)下“射雕三部曲”的另外兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán),今後也將陸續(xù)翻譯出版。
首卷譯者住到杭州尋找“古臨安”之感
《射雕英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個(gè)相當(dāng)多元的國(guó)際化家庭背景:她的父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,丈夫是中國(guó)臺(tái)灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語(yǔ)和瑞典語(yǔ)。2005年第一次來(lái)到中國(guó)後,她很快對(duì)中國(guó)文化産生了興趣,回英國(guó)後先後獲得牛津大學(xué)“當(dāng)代中國(guó)研究”和倫敦大學(xué)“中國(guó)文學(xué)”碩士學(xué)位。她曾多年從事中文圖書(shū)版權(quán)代理工作,與諸多知名中國(guó)作家如余華、遲子建、劉震雲(yún)、麥家、徐則臣等都有過(guò)合作。金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她説,當(dāng)年學(xué)中文時(shí),身邊就有朋友推薦她“一定要看金庸”,結(jié)果一看就上了癮。
郝玉青從2012年開(kāi)始翻譯《射雕英雄傳》,翻譯期間她大部分時(shí)間都住在杭州,在她看來(lái)就像是“回到了古老的臨安”,感覺(jué)非常美妙。由於翻譯金庸小説是個(gè)長(zhǎng)期且複雜的工程,郝玉青在譯《射雕英雄傳》第二卷時(shí)請(qǐng)來(lái)了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射雕英雄傳》外,她還會(huì)參與接下來(lái)《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
郝玉青表示,在翻譯《射雕英雄傳》的過(guò)程中,她刻意避免去閱讀之前已有完整英譯本的3部作品,這主要是為了保證自己對(duì)作品的獨(dú)立解讀?!拔曳浅W鹬剡@些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語(yǔ)言去重現(xiàn)金庸作品的豐富內(nèi)涵?!?/p>
“降龍十八掌”“九陰白骨爪”如何翻譯?
在英文版《射雕英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國(guó)武俠迷最擔(dān)心的是那些名目繁複的武功招式如“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對(duì)完整的傳達(dá)。不過(guò)郝玉青説,她認(rèn)為最困難的部分還不是武功招數(shù)的名稱(chēng),而是“如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢”。她還笑稱(chēng)自己是“無(wú)知者無(wú)畏”,開(kāi)始時(shí)並不知道翻譯金庸作品這麼難,等知道的時(shí)候卻已沒(méi)有退路了,“金庸在他的很多支援者心目中佔(zhàn)據(jù)著特殊地位,不容冒犯,所以翻譯時(shí)我也始終保持著謙恭敬畏之心。”
因目前譯本仍在進(jìn)行最後的校對(duì)和調(diào)整,所以很多具體翻譯細(xì)節(jié)暫時(shí)還無(wú)法公開(kāi),但郝玉青介紹了幾個(gè)例子:“懶驢打滾”直譯為“Lazy Donkey Roll”,顯得形象又直觀;考慮到“九陰白骨爪”最突出的特點(diǎn)是被害者死後,頭蓋骨上會(huì)留下5個(gè)手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為“Nine Yin Skeleton Claw”。她透露,自己翻譯時(shí)還會(huì)不時(shí)親自比劃小説中的招式,因?yàn)椤坝辛擞H身體驗(yàn)後才能確定這裡應(yīng)該用‘砍’還是‘削’”。
至於《射雕英雄傳》的書(shū)名,則被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的譯法用的是“Condor(禿鷲)”而非通常的用法“Eagle(鷹)”。對(duì)此,郝玉青解釋説,這是因?yàn)槎d鷲雖為美洲的物種,但其體態(tài)及美感更接近小説中的雕,而且對(duì)西方讀者來(lái)説,“Condor hero”念起來(lái)更有韻味。據(jù)悉,這也是此前在網(wǎng)路上已廣為人知的《射雕英雄傳》英文譯名,出版方加以沿用,以避免造成誤解。
被比作中國(guó)版的《權(quán)力的遊戲》
Maclehose Press的官網(wǎng)在介紹這套《射雕英雄傳》英文版時(shí),將其比作“一部中國(guó)版《權(quán)力的遊戲》”。近日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》有關(guān)此書(shū)的報(bào)道內(nèi)容則為:“世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國(guó)了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環(huán)王》的弗羅多或者《權(quán)力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名?!薄缎l(wèi)報(bào)》官網(wǎng)上這篇文章下面有200多條回復(fù),從中可見(jiàn)英國(guó)讀者們對(duì)於將金庸和托爾金、喬治·馬丁比肩還有些持懷疑態(tài)度,不過(guò)倒也紛紛表示還是被這樣的介紹詞吊起了胃口。
此前,曾有文學(xué)界人士擔(dān)心西方讀者難以接受中國(guó)武俠文化,畢竟西方流行的是騎士文化,核心內(nèi)容是效忠主人、尊崇女性、保護(hù)弱者,而中國(guó)的武俠則游離于社會(huì)的邊緣,以俠義和自由作為精神追求。
對(duì)此,郝玉青不盡認(rèn)同,“從中古歐洲時(shí)期的騎士傳奇、19世紀(jì)的小説如大仲馬的《三個(gè)火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),其實(shí)都有‘俠’的元素。而且金庸的小説創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特的世界,雖然對(duì)西方讀者來(lái)説可能會(huì)有些陌生的地方,但本身就很會(huì)講故事的金庸小説反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。我一直以來(lái)都認(rèn)為好的故事是可以跨越文化差異的,一本好的小説也沒(méi)有國(guó)界之分。”她還看好《射雕英雄傳》英文版的市場(chǎng)前景,認(rèn)為對(duì)於英文圖書(shū)市場(chǎng)來(lái)説,中國(guó)武俠小説將是一個(gè)尚有很大拓展空間的全新領(lǐng)域。
文/本報(bào)記者 崔巍
金庸譯本怎麼翻?
書(shū)中人名怎麼譯?
此前正式出版的金庸譯本有:
■《雪山飛狐》Fox Volant of the Snowy Mountain
由香港城市大學(xué)莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。
■《鹿鼎記》The Deer and the Cauldron
由曾翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》的英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別於1997年,2000年,2002年出版。
■《書(shū)劍恩仇錄》The Book and the Sword
由英國(guó)記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。
■《射雕英雄傳》Legends of the Condor Heroes;《射雕英雄傳》第一卷譯者是Anna Holmwood,中文名郝玉青。
■《神雕俠侶》Divine Condor, Errant Knight;
■《倚天屠龍記》Heaven Sword, Dragon Sabre。
金庸小説人物的英文名
飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;
黑風(fēng)雙煞中的陳玄風(fēng)是Hurricane Chen;
梅超風(fēng)則是Cyclone Mei;
東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;
九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。
[責(zé)任編輯:楊永青]