香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

簡(jiǎn) English

《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘

2018年02月27日 10:06:00來(lái)源:北京晚報(bào)

  《射雕》英譯本問(wèn)世

  瑞典姑娘演繹中國(guó)蓋世神功

  2月22日,農(nóng)曆大年初七,英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。這要?dú)w功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個(gè)好聽(tīng)的中文名字:郝玉青?!斑@是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻。”郝玉青如是説。

  因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長(zhǎng),出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書(shū)店內(nèi),這部作品被置於“玄幻類文學(xué)作品”門類之下。

  如今,金庸迷的陣容裏又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

  “很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但這些其實(shí)不是決定一個(gè)譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。重要的是譯文能否讓英語(yǔ)讀者被書(shū)中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書(shū)中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦?!?/p>

  對(duì)於文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能帶來(lái)更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國(guó)家的讀者。

  書(shū)店説

  如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過(guò)《英雄誕生》……

  中國(guó)知名武俠小説《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書(shū)首次被譯成英文出版。

  記者在倫敦市區(qū)的多家書(shū)店看到,這本400多頁(yè)的譯作封面正中畫(huà)有一隻展開(kāi)的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書(shū)寫的“金庸”。該書(shū)標(biāo)價(jià)14.99英鎊(約合人民幣132元)。

  英國(guó)最大連鎖書(shū)店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書(shū):“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過(guò)《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險(xiǎn)之路,看他們墜入愛(ài)河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭(zhēng)與打鬥。一部交織著中國(guó)功夫、歷史和愛(ài)情的小説,保證讓你深陷其中無(wú)法自拔?!?/p>

  由於金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長(zhǎng),出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時(shí)將近6年。

  譯者説

  “懷著一顆謙卑的心”在翻譯

  該書(shū)譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受採(cǎi)訪時(shí)説,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯。霍姆伍德認(rèn)為,金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國(guó)武俠小説在英文圖書(shū)市場(chǎng)的前景。

  主編説

  這是一個(gè)絕佳的故事,充滿智慧和魅力

  麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受採(cǎi)訪説,他非常享受閱讀書(shū)稿的過(guò)程,“這是一個(gè)絕佳的故事,有可愛(ài)的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運(yùn)河。”據(jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。

  鍾情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹(shù)之戀》

  郝玉青父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,本人在英國(guó)長(zhǎng)大,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十餘年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國(guó)遊學(xué)的“奇妙旅行”,觸動(dòng)了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時(shí)間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè)、研讀中國(guó)文學(xué)和歷史。

  郝玉青偏愛(ài)中國(guó)古典文學(xué),唐詩(shī)、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

  “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想像力的文學(xué)作品裏徜徉?!焙掠袂嗾h。這也是她後來(lái)迷上金庸武俠小説的重要原因。

  最初,她受好友推薦讀金庸,面對(duì)滿滿一書(shū)架武俠小説,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認(rèn)為,金庸的武俠小説是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西遊記》和《水滸傳》”。此外,金庸善於在虛構(gòu)的武俠世界裏表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

  她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場(chǎng)推介優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品”。她翻譯的第一本當(dāng)代長(zhǎng)篇小説是《山楂樹(shù)之戀》,此外還有不少短篇小説。

  從決定翻譯到最終出書(shū),郝玉青用了將近6年時(shí)間。

  2012年,在中國(guó)從事過(guò)圖書(shū)代理工作的郝玉青向一位西方圖書(shū)代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為金庸的這本書(shū)可以成為一個(gè)良好開(kāi)端,是向英國(guó)出版界介紹中國(guó)武俠作品的絕佳方式。

  代理商隨後讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開(kāi)始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書(shū)分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

  郝玉青認(rèn)為,金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容?!艾F(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這説明武俠小説在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者。”

  她非??春弥袊?guó)傳統(tǒng)武俠小説在英文圖書(shū)市場(chǎng)的前景。

  “降龍十八掌”怎麼翻 “九陰白骨爪”如何譯

  對(duì)以翻譯為職業(yè)的郝玉青來(lái)説,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺(jué)得最難的一次挑戰(zhàn)。她告訴記者,金庸小説裏涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準(zhǔn)確翻譯出來(lái),就相當(dāng)不容易。

  如何翻譯原著中虛構(gòu)出來(lái)的那些蓋世神功、無(wú)敵招式,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。

  以“九陰白骨爪”為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數(shù)之一,動(dòng)作倒是其次,最突出的應(yīng)該展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然。於是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

  記者問(wèn)她有沒(méi)有為了翻譯武俠小説自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)搜尋視頻資料,偶爾會(huì)稍微比劃一下動(dòng)作,體會(huì)書(shū)中描述的場(chǎng)景到底怎麼回事?!?/p>

  黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失

  郝玉青説,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

  就以最簡(jiǎn)單的人名來(lái)説,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過(guò)程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

  郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為L(zhǎng)otus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

  楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美;

  郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫(huà)面的確很帶感;

  包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),穆念慈則是Mercy Mu;

  書(shū)中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重陽(yáng)是Double Sun Wang Chongyang;

  梅超風(fēng)是Cyclone Mei。

  “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來(lái)卻毫無(wú)生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義?!彼h,“小説是一種充滿娛樂(lè)性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語(yǔ)言,尤其是與漢語(yǔ)完全不同的語(yǔ)言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性。”

  “我知道沒(méi)有翻譯是完美無(wú)缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失。”

  張代蕾

[責(zé)任編輯:楊永青]

相關(guān)內(nèi)容

京ICP備13026587號(hào)-3 京ICP證130248號(hào) 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證0107219號(hào)

關(guān)於我們|本網(wǎng)動(dòng)態(tài)|轉(zhuǎn)載申請(qǐng)|聯(lián)繫我們|版權(quán)聲明|法律顧問(wèn)|違法和不良資訊舉報(bào)電話:86-10-53610172

  • <nav id="ggggg"></nav>
  • <noscript id="ggggg"></noscript>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup>
  • <nav id="ggggg"></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <tfoot id="ggggg"><noscript id="ggggg"></noscript></tfoot>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>