中新網(wǎng)上海3月15日電 (王笈)“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽15日在上海圖書館拉開帷幕。夏洛蒂·勃朗特、戴維·赫伯特·勞倫斯、珀西·比希·雪萊、托馬斯·斯特爾那斯·艾略特和查爾斯·狄更斯五位英國(guó)文學(xué)巨匠的創(chuàng)作手稿首次來到上海,與其中文翻譯、改編以及相關(guān)評(píng)論並呈展出。
此次展出的來自大英圖書館的珍稀藏品,包括勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》原稿,狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿,艾略特的《擅長(zhǎng)裝扮的老貓經(jīng)》草稿,雪萊的《致拜倫的十四行詩(shī)》手稿以及勞倫斯討論小説《虹》的信件。其中備受讀者關(guān)注的是,由勃朗特親筆所寫的《簡(jiǎn)·愛》原稿,字跡清晰整潔,可從展出的一頁裏找到小説最後一章的經(jīng)典名句“讀者,我嫁給了他”。
英方策展人亞歷珊德拉·奧特表示,沒有什麼比看到第一手原創(chuàng)手稿更令人興奮,“無論是夏洛蒂·勃朗特一絲不茍的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而淩亂的草稿,他們都展現(xiàn)了作家們截然不同的創(chuàng)作方式。很高興能與上海圖書館的專家學(xué)者們一起籌備此展覽,展示這些為中國(guó)數(shù)百萬讀者熟知的作者及詩(shī)人?!?/p>
上海是歷史上中西文化交流的重要窗口,許多英國(guó)文學(xué)自上海進(jìn)入中國(guó),借由上海深厚的翻譯出版底蘊(yùn)拓展其在中國(guó)的讀者群。此次展覽,除了展示五位英國(guó)文學(xué)巨匠的創(chuàng)作手稿,上海圖書館還以手稿原件為中心,全面發(fā)掘英國(guó)作家作品在中國(guó)的傳播過程,在此間一併呈現(xiàn)。
這些珍貴原件,包括發(fā)表于1872年5月《申報(bào)》上的中國(guó)最早小説譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國(guó)作家喬納森·斯威夫特的《格列夫遊記》),中國(guó)著名翻譯家屠岸在翻譯中國(guó)首部完整版《莎士比亞十四行詩(shī)》時(shí)所用的原版書,狄更斯的私人藏書《中國(guó)第二次戰(zhàn)役紀(jì)行》與藏書票等。
“通過展覽,大家不僅可以看到原作者(的手稿),還可以看到中國(guó)譯介者在跨文化交流中的重要性。雙向的跨文化交流才能源遠(yuǎn)流長(zhǎng),期待展覽能作為兩館(指上海圖書館和大英圖書館)長(zhǎng)期合作的起點(diǎn),也希望中英文學(xué)交流能夠可持續(xù)地發(fā)展下去。”上海圖書館館長(zhǎng)陳超説。
據(jù)悉,“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽將在上海圖書館展至4月15日。上海圖書館還將舉辦“英國(guó)文學(xué)作品翻譯比賽”、“英國(guó)文學(xué)作品朗誦”、“英國(guó)文學(xué)專題講座”、“英國(guó)文學(xué)作品閱讀專架”等一系列活動(dòng),增強(qiáng)展覽與讀者的互動(dòng)。(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]