原標(biāo)題:賈平凹海外版權(quán) 成果分享會舉行
記者昨晚從賈平凹文化藝術(shù)研究院獲悉:由人民文學(xué)出版社主辦的賈平凹海外版權(quán)成果分享會,昨日下午在京成功舉辦。來自墨西哥、義大利、英國、黎巴嫩、哥倫比亞等國的出版人和翻譯家,向現(xiàn)場的近千讀者分享了翻譯和在海外出版賈平凹作品的感受。
昨日,人民文學(xué)出版社社長臧永清披露的一組數(shù)據(jù),充分證明賈平凹不僅在中國文學(xué)界上具有很高地位,更是一位進(jìn)入世界文學(xué)視野的中國作家。臧永清説,賈平凹的作品已被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個語種,進(jìn)入英語、西班牙語、瑞典語、義大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。
隨後,賈平凹與義大利語翻譯家李莎、英語翻譯家克裏斯托夫·佩內(nèi)、西班牙語編輯艾蓮娜·巴讚、西班牙語青年譯者羅豹鹿等進(jìn)行了現(xiàn)場對談。
活動現(xiàn)場,賈平凹還見證了人民文學(xué)出版社與黎巴嫩雪松出版社簽署《老生》阿拉伯語版的版權(quán)輸出協(xié)議。同時,人民文學(xué)出版社向賈平凹贈送了剛剛出版的俄語版《秦腔》。
人民文學(xué)出版社肖麗媛副總編輯表示,今後該社將更全面地經(jīng)營賈平凹作品的海外推廣,尋找與賈平凹文學(xué)地位、作品風(fēng)格匹配的出版社,同時擴(kuò)展輸出版圖,開闢歐洲小語種、東南亞等市場,與“一帶一路”上的國家開展更密切的出版合作。
由於主辦方把分享會放在中國國際展覽中心順義新館第二十五屆北京國際圖書博覽會上舉辦,所以近千名逛書展的北京市民和中外遊客讀者到場聆聽觀看,分享會成為當(dāng)日書博會上最勁爆的新聞。昨晚,很多人在微信朋友圈中議論:種種跡象表明,賈平凹作品在海外還會更火!
[責(zé)任編輯:楊永青]