如何在悲劇的發(fā)源地 演好一個(gè)中國(guó)的悲劇
通訊員 楊琳惜 本報(bào)記者 馬黎
希臘當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月18日,由王曉鷹導(dǎo)演、余青峰改編的話劇《趙氏孤兒》在希臘國(guó)家劇院首演。
這是一次特別的國(guó)際合作。
王曉鷹啟用了中希兩國(guó)的國(guó)家級(jí)演員,用各自的母語同臺(tái)表演,演繹出一版雙語《趙氏孤兒》。
中國(guó)與希臘,兩個(gè)文明古國(guó)的戲劇對(duì)話,面對(duì)文化距離、語言障礙,主創(chuàng)如何突破壁壘,在悲劇劇作的發(fā)源地希臘雅典,演好一個(gè)中國(guó)的悲?。?/p>
早在2016年,王曉鷹和余青峰就萌生了與希臘國(guó)家劇院合作的想法。通過希臘駐中國(guó)大使館的牽線搭橋,希臘國(guó)家劇院很快接受了雙語版《趙氏孤兒》的排演計(jì)劃。
“中國(guó)戲劇的對(duì)外交流,此前從未有過由中國(guó)導(dǎo)演、編劇在外國(guó)的國(guó)家劇院排演一齣中國(guó)自己的戲劇經(jīng)典,還是由中國(guó)演員與希臘演員同臺(tái)表演?!?三度曹禺劇本獎(jiǎng)獲得者、杭州籍編劇余青峰説。
《趙氏孤兒》是最早與西方觀眾見面的中國(guó)戲劇作品。
1755年,法國(guó)文豪伏爾泰就曾將《趙氏孤兒》改編成《中國(guó)孤兒》,在巴黎劇院連演190場(chǎng);1781年,德國(guó)詩人歌德試圖根據(jù)“趙氏孤兒”的故事創(chuàng)作悲劇??梢哉h,《趙氏孤兒》是最早在歐洲戲劇中産生影響的中國(guó)經(jīng)典劇作。
因此,對(duì)希臘觀眾來説,《趙氏孤兒》的故事本身不難理解,“戲劇藝術(shù)表達(dá)的人的情感和人性矛盾,對(duì)於各國(guó)觀眾來説是有共通性的?!眴栴}在於,如何讓希臘演員和觀眾理解人物中國(guó)式的情感思維和行為邏輯,尤其是對(duì)中國(guó)文化中道德涵義的領(lǐng)悟。
排戲前,王曉鷹與希臘演員進(jìn)行了一週的交流討論,向他們介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)道德,比如“義”“恕”“孤”在中國(guó)文化中的含義。
劇本方面,相比14年前的越劇版,此次話劇版給出了一個(gè)完全不一樣的結(jié)尾。程嬰出於善良的本性放棄了復(fù)仇,而他含辛茹苦養(yǎng)大的“趙氏孤兒”以令人震驚的方式實(shí)施了復(fù)仇,引出一個(gè)深刻的悲劇主題,“一個(gè)人的善良並不能那麼容易地改變生活的殘酷”。
余青峰認(rèn)為,這樣的結(jié)局在感染力和震撼力上,提升了三倍,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)悲劇和古希臘悲劇超越語言和文化差異的無縫交融。
然而,用不同的母語同臺(tái)演戲,給雙方演員都帶來前所未有的挑戰(zhàn)。
尤其是男女主角,飾演程嬰的著名演員侯巖松,和飾演他妻子的希臘演員基尼,一個(gè)説中文,一個(gè)説英文,兩人要在聽不懂對(duì)方語言的情況下,記住相互交流的介面,作出準(zhǔn)確的反應(yīng)。但在舞臺(tái)上,他們的表演讓觀眾忘記了他們的語言其實(shí)並不相通。
這次在編排上,不僅保留了中國(guó)戲劇藝術(shù)的傳統(tǒng)特點(diǎn),還加入了一些西方元素。比如,吸收了古希臘悲劇“歌隊(duì)”的戲劇元素,觀眾能欣賞到用傳統(tǒng)希臘民族音樂來演唱的《母親之歌》《英雄之歌》。讓“歌隊(duì)”以“局外人”的身份介紹劇情、表達(dá)態(tài)度,甚至與劇中人“對(duì)話”,讓戲劇內(nèi)涵的表達(dá)多了一個(gè)維度。
“哭只是表像,而悲劇帶給人的是心靈的震顫、人性的考問,和一種無法釋懷的交揉著絕望和希望的力量。這一點(diǎn),《趙氏孤兒》做到了?!庇嗲喾逭h。
[責(zé)任編輯:楊永青]