香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

English

上海首設(shè)文學(xué)藝術(shù)翻譯獎

2020年05月08日 08:15:00來源:上觀新聞

  上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評獎辦公室剛剛發(fā)佈公告,宣佈首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選正式啟動。

  首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評獎範(fàn)圍為2014年1月1日至2018年12月31日出版、演出、播映的作品,設(shè)文學(xué)翻譯獎和表演藝術(shù)翻譯獎兩個(gè)類別。參評作品申報(bào)截止時(shí)間為今年8月31日。

  上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎由市委宣傳部指導(dǎo),市文聯(lián)、市作協(xié)、上海翻譯家協(xié)會聯(lián)合主辦,將對標(biāo)國際最高水準(zhǔn),打造高規(guī)格、高品質(zhì)、高影響力的文學(xué)藝術(shù)翻譯獎項(xiàng)。組委會由上述主承辦單位構(gòu)成,並建立評委庫和評委會,評委庫成員為長期從事文學(xué)、藝術(shù)翻譯的專家、學(xué)者。為保障評獎公平、公開、公正,組委會將設(shè)立由專業(yè)領(lǐng)域、相關(guān)部門專家組成的監(jiān)督小組。

  上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎2020年起正式運(yùn)作,計(jì)劃每三年評選一屆,範(fàn)圍涵蓋文學(xué)翻譯及表演藝術(shù)翻譯(舞臺表演、影視表演)。在業(yè)內(nèi)人士看來,這一設(shè)計(jì)有效應(yīng)對了中外文化藝術(shù)交流兩大“痛點(diǎn)”,一是中譯外、外譯中比例失衡;二是對表演藝術(shù)的翻譯重視不夠,對以打造亞洲演藝之都為目標(biāo)的上海來説,設(shè)立這一獎項(xiàng)的引領(lǐng)意義不言而喻。

  近代以來,上海就是中外文藝交流的“大碼頭”,在文學(xué)上更有“外國文學(xué)翻譯搖籃”美譽(yù),傅雷、戴望舒、孫大雨、草嬰、方平、錢春綺等名家在上海翻譯出版了大批經(jīng)典作品。上世紀(jì)20至40年代,當(dāng)時(shí)的文壇主將如魯迅、茅盾、鄭振鐸、巴金等都在文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),大力譯介外國文學(xué)作品;戲劇、電影、音樂、繪畫、雕塑等藝術(shù)領(lǐng)域同樣人傑輩出、作品豐富,李叔同、陳歌辛、鄭正秋、徐悲鴻等一邊從事翻譯,引進(jìn)大量世界優(yōu)秀文藝作品和理論著作,一邊開展原創(chuàng),不少優(yōu)秀作品被翻譯到海外,傳播廣遠(yuǎn),成為中外文藝互相交流、彼此推動的典型。改革開放後,尤其是新時(shí)代的上海,傳承、延續(xù)、豐富和發(fā)展了這一文化底蘊(yùn)和精神。上海市文聯(lián)黨組書記、專職副主席,首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎組委會副主任尤存表示,上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎的創(chuàng)設(shè)正是對這一文化底蘊(yùn)和精神的具體表現(xiàn),成為新時(shí)代上海文藝翻譯事業(yè)繼往開來的新平臺、再創(chuàng)輝煌的新引擎。

  “上海一直是外國文學(xué)藝術(shù)翻譯的重鎮(zhèn),設(shè)立上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎,傳承和豐富傅雷、草嬰等譯壇巨擘開創(chuàng)的光榮傳統(tǒng),讓全國、全球的文藝精品更多地進(jìn)入上海,也使新時(shí)代的滬上文藝創(chuàng)作更好地走向全國、擁抱世界。”上海翻譯家協(xié)會會長、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文係教授魏育青介紹,上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎不僅鼓勵外譯中精品,同時(shí)強(qiáng)調(diào)中譯外,特別是對當(dāng)代作品的譯介。組委會將建立由長期從事文學(xué)、藝術(shù)翻譯的專家學(xué)者組成的評委庫和評委會,為確保評選公平公開公正,還將組織由專業(yè)領(lǐng)域、相關(guān)部門專家組成的監(jiān)督小組。

  “對舞臺演出來説,翻譯一直顯得格外重要,它是我們與世界戲劇前沿進(jìn)行對話的基礎(chǔ)?!鄙虾T拕∷囆g(shù)中心藝術(shù)總監(jiān)喻榮軍説,莎士比亞、契訶夫、易卜生等無數(shù)大家的戲劇作品通過翻譯走入中國,極大影響了中國戲劇的發(fā)展。如今,越來越多國外舞臺作品引進(jìn)中國演出,中國舞臺作品要想走出國門,翻譯也是第一步。“舞臺劇翻譯不同於一般文學(xué)作品,需要專業(yè)的知識與儲備,需要翻譯和專業(yè)的結(jié)合。英國皇家莎士比亞劇團(tuán)來中國演出,重新用中文翻譯莎士比亞作品,就顯示了舞臺藝術(shù)翻譯的獨(dú)特性?!?/p>

  影視譯製一直是上海電影強(qiáng)項(xiàng),上海電影譯製片廠翻譯負(fù)責(zé)人夏恬説,電影是一門藝術(shù),電影翻譯是一門“譯術(shù)”,不只是簡單的文字轉(zhuǎn)換,還有對原作的詮釋和二度創(chuàng)作。隨著中國電影産業(yè)的發(fā)展,把中國好故事拍成好電影,讓好電影走出國門,讓好翻譯贏得更多外國受眾是新的課題?!吧虾N膶W(xué)藝術(shù)翻譯獎的設(shè)立給了翻譯愛好者實(shí)踐機(jī)會和展示平臺,用影視譯製讓世界聽到上海和中國的聲音。”

  作為地域性獎項(xiàng),在評獎年限內(nèi)的評獎作品及翻譯者範(fàn)圍包括:將上海出版或上海原創(chuàng)及上海作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為外文,並正式出版、進(jìn)入當(dāng)?shù)厥袌龌蚬_演出、上映、展出的翻譯者;將國外文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為中文,並在上海正式出版或在上海公開演出、上映、展出的翻譯者;上海翻譯工作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)翻譯中、外文的文學(xué)、藝術(shù)作品,正式出版並進(jìn)入當(dāng)?shù)厥袌龌蚬_演出、上映、展出的。獎項(xiàng)受益人為翻譯者,評獎只在申報(bào)時(shí)在世的翻譯者作品中進(jìn)行。

  業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎的創(chuàng)辦,一方面將提升上海作為國際文化交流中心“碼頭”能級,推動上海國際文化翻譯中心建設(shè),讓中國和世界優(yōu)秀文藝作品更多地來滬出版、展出、展演、展映;一方面將助推上海原創(chuàng)文藝作品“源頭”建設(shè),進(jìn)一步用好用足紅色文化、海派文化、江南文化資源,著力推出更多“上海原創(chuàng)”,推進(jìn)新時(shí)代的上海文藝創(chuàng)作更好地走向全國、擁抱世界。

[責(zé)任編輯:楊永青]

相關(guān)內(nèi)容

京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

關(guān)於我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉(zhuǎn)載申請|聯(lián)繫我們|版權(quán)聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報(bào)電話:86-10-53610172

  • <nav id="ggggg"></nav>
  • <noscript id="ggggg"></noscript>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup>
  • <nav id="ggggg"></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <tfoot id="ggggg"><noscript id="ggggg"></noscript></tfoot>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>