如今在中國,讀者可以讀到大量的外國文學(xué)作品,但是有多少優(yōu)秀的中國文學(xué)作品可以走出國門?這些作品在國外又是否能得到外國讀者的認(rèn)可?昨日上午,朱文、吳帆、薛欣然這三位擁有在美國出版作品經(jīng)歷的作家在廣州琶洲會展中心展開了一場精彩的對話,講述他們在美國的出版經(jīng)歷。
該活動是拙見·第三屆南方國際文學(xué)周“首屆南方國際出版高峰論壇”其中的一場。作為拙見·第三屆南方國際文學(xué)周的獨(dú)立單元,“首屆南方國際出版高峰論壇”由廣東拙見文化、南方日報、289藝術(shù)風(fēng)尚、光亞展覽集團(tuán)等聯(lián)合舉辦。
“大?!彪m美,“跳崖”可畏
談及在美國的出版經(jīng)歷,目前在美國定居的吳帆表示,當(dāng)年她完成自己的作品後,寄給一些美國的版權(quán)代理商,希望能夠出版。而出版商給她的反饋則是:書寫得不錯,但是太隱晦,沒有把要説的東西説清楚,並且希望結(jié)尾應(yīng)該有個明確的結(jié)局,而不是開放式的。
“當(dāng)時對我來説這是一個新的領(lǐng)域,在美國文化、美國文學(xué)中,我作為一個寫作者,重新看到我自己在他們的文學(xué)裏面是被怎樣看待的、中國文學(xué)是被怎樣看待的。”吳帆不願意為他人而改掉自己的作品,所以她沒有在美國找到代理,幸運(yùn)的是,她遇到了托筆·伊迪協(xié)會創(chuàng)始人及總監(jiān)托筆·伊迪(托筆·伊迪協(xié)會,Toby Eady Associates,該協(xié)會為文學(xué)代理機(jī)構(gòu),在世界範(fàn)圍內(nèi)搭建30多種語言的出版行業(yè)網(wǎng)路,是個領(lǐng)先的非英語作家著作出版代理機(jī)構(gòu)。自上世紀(jì)80年代起與中國作家合作,已代理30多個中國作家的國際版權(quán),在50多個國家和地區(qū)出版超過30種語言的書籍。),是以她的書先在澳大利亞和歐洲出版,獲得好評後,才回到美國出版。“托筆·伊迪見到我時第一句便是:‘吳帆你住在美國,但是你知道,對於一個中國作家來説,美國市場是最難進(jìn)入的?!覀冎袊骷覍W美市場非??粗兀?jīng)常談怎麼走出去,這一點(diǎn)我自己有非常深的感受。”
有趣的是,吳帆的作品在世界上繞了一圈,重新回到美國後,有一些自稱“了解中國”的出版人或者編輯來找她,但這些所謂“了解中國”的美國人“從來沒有去過中國,他們跟我説五分鐘的話就是跟中國人交流了,他們所謂的中國作品是類似于譚恩美這樣在美國長大的不會中文的作家寫的《喜福會》,這種充滿了奇奇怪怪的東西的作品在西方被接受的程度很高,而且被認(rèn)為是中國文學(xué)的正統(tǒng)?!?/p>
吳帆説,有調(diào)查顯示,在美國和英國,主要的翻譯市場只佔(zhàn)3%,而且是以法語、義大利語、德語為主,中文作品是鳳毛麟角。吳帆認(rèn)為,這也跟西方的評論家沒有中國文化基礎(chǔ),是以文學(xué)評論接不上有關(guān),讀者也存在畏懼感?!爸袊奈膶W(xué)好比非常美麗的大海,西方讀者好比被放在一個懸崖上面,我們對西方讀者説:看大海多美麗多壯觀啊,請?zhí)M(jìn)去吧!這種情況下,中國很多的優(yōu)秀作品、作秀作家進(jìn)不去西方讀者的視線。怎麼樣能讓西方讀者了解到更多的東西,需要通過出版社、代理人等機(jī)制建立起來,做長期的努力?!?/p>
中國需要建立長效的
版權(quán)代理機(jī)制
在中國,版權(quán)代理人(俗稱作家經(jīng)紀(jì)人)是這兩年的新興事物,僅有極少數(shù)的作家了解,諾獎得主莫言的全權(quán)代理人是其女兒管笑笑,而不是國際上通識的版權(quán)代理人,國內(nèi)也沒有版權(quán)代理公司承擔(dān)這樣的業(yè)務(wù)。一切出版事務(wù)均由作家本人和出版社對接。吳帆告訴記者,在以歐美為代表的西方,90%以上的作家擁有版權(quán)代理人,並且並非是針對某一本書的版權(quán)代理,而是代理該作家全部作品的版權(quán),甚至參與到作品創(chuàng)作的選題等事務(wù)中。作為作家和出版機(jī)構(gòu)之間的橋梁,版權(quán)代理人的作用極大。這樣的差異,也是導(dǎo)致中國作家和作品難以走出國門的因素之一。
朱文回憶自己和托筆·伊迪的交往經(jīng)過時説,作為版權(quán)代理人,托筆·伊迪的做法非常人性化,“他們重視的是作家,他們關(guān)心作家的故事,而不僅僅是作品的故事?!敝煳恼h,托筆·伊迪堅持他的書必須首先在哥倫比亞大學(xué)出版社出版,因?yàn)檫@是西方學(xué)術(shù)的權(quán)威機(jī)構(gòu),並且都是精裝版,更重要的是,他一直堅持用同一個翻譯?!八麄儾粫淮涡猿霭婧芏?,但是會把你的書變成長銷書,如果是做研究的、或是對中國文學(xué)感興趣的人,任何時間都可以來買。他真的不急,他做事的細(xì)節(jié)方面讓我感覺到他對文學(xué)真實(shí)的理解和尊重,是真正的價值。”和中國很多出版社的“一錘子買賣”相比,這種連續(xù)性的、長時間規(guī)劃的商業(yè)出版模式,能夠使作家的創(chuàng)作生涯和作品生命更為長久。
文化隔閡造成理解困難
神秘的中國文化讓西方讀者不敢“跳崖”,而那些有勇氣跳了崖的讀者,也會因?yàn)椤昂Ky”而趕快爬上岸。薛欣然舉例説,哪怕是對中國文學(xué)非常感興趣的托筆·伊迪,也沒有完整地讀過《紅樓夢》?!拔以?jīng)逼他讀過,但是他讀了一百來頁,讀到林黛玉進(jìn)榮國府後就讀不下去了,因?yàn)檠}雜的親戚關(guān)係把他繞暈了。”
薛欣然説,西方的出版社和讀者的很多選擇來自於他們的知識認(rèn)同,“就好比老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),會覺得很親切,如果他們能有認(rèn)同感,就會覺得很舒服,所以會選擇你的作品。還有就是獵奇心理,對於新鮮事物的好奇心也會讓他有可能選擇中國作品。所以,中國作家的作品在國外能否出版,取決於編輯的認(rèn)知,取決於時代的熱點(diǎn)、同感以及距離感。但是不管是哪種,文化的距離感是無法避免的,中國上萬個漢字如何跟26個字母對應(yīng)?這種對換相當(dāng)於把雲(yún)裝進(jìn)盒子裏,哪些進(jìn)去了、哪些沒進(jìn)去?沒人知道。”中國和西方的文化距離一直在錯位中,“就像畢加索的畫,有鼻子有眼睛,就是不在該在的位置上?!?/p>
薛欣然的説法得到了吳帆的認(rèn)同,吳帆補(bǔ)充道,當(dāng)前西方比較流行的都是類型小説,“比如説在亞馬遜上面,排名靠前的都是驚險、犯罪等類型小説,前十名中頂多有一本嚴(yán)肅文學(xué)。雖然出版界對嚴(yán)肅文學(xué)的重視程度並不低。在這種情況下,中國作品如何打入美國市場?曾有一位西方評論家對我説:‘美國人的心是固執(zhí)己見的,不知道中國人是否準(zhǔn)備好把它敲開?”
記者 姜夢詩/文、圖
[責(zé)任編輯:楊永青]