香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

推薦標(biāo)簽:于正侵權(quán)案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

劉震雲(yún)成漢學(xué)家諾獎首選:作品幽默包含中國邏輯

時間:2014年08月27日 15:26 來源:大河報 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 列印

  閱讀提示|儘管2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎算是圓了國人許久以來的諾貝爾夢,但莫言之後,誰最有可能成為中國下一個諾貝爾文學(xué)獎獲得者?這個問題,還是牽動著許多人的神經(jīng)。近日,“第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”在北京舉行,來自16個國家的30位知名漢學(xué)家、翻譯家就如何解讀中國故事展開研討。會議間歇,他們也“提名”了自己心中的下一個中國諾獎作家候選人,我省著名作家劉震雲(yún)成了眾位心中的大熱人選。對此,記者昨日採訪了著名圖書編輯出版人安波舜和阿拉伯語翻譯學(xué)家白鑫,他們分別從文學(xué)作品的現(xiàn)代性和輸出性,對劉震雲(yún)的作品給予了肯定。

  下一個諾獎獲得者?

  “他的作品充滿幽默,又包含中國式的邏輯”

  在“第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”上,曾經(jīng)翻譯過劉震雲(yún)作品《我不是潘金蓮》的墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授、研究員莉婭娜,在談到“下一個獲得諾獎的中國作家”時,毫不猶豫地將唯一的選擇送給了劉震雲(yún),她激動地誇讚道:“我認(rèn)為是劉震雲(yún)!劉震雲(yún)的《一句頂一萬句》寫得真是太好了!他對人、對社會、對中國有很深入的觀察和描寫?!?/p>

  韓國漢聲文化研究所代表、文學(xué)博士金泰成曾翻譯過劉震雲(yún)的《我叫劉躍進(jìn)》,他認(rèn)為劉震雲(yún)的作品充滿幽默,又包含中國式的邏輯。美國史密斯大學(xué)中國文學(xué)與比較文學(xué)副教授桑稟華也認(rèn)為劉震雲(yún)是自己心目中的一個候選人,“他的作品兼具故事性、哲學(xué)性和文學(xué)性,我認(rèn)為很能吸引讀者”。

  除此之外,閻連科、賈平凹和余華等作家,也都獲得“評委”賞識。漢學(xué)家們認(rèn)為,閻連科的作品“表現(xiàn)手法與眾不同、修辭像詩歌一樣美麗”;賈平凹“文學(xué)功力深厚、文字漂亮”;余華的作品包含著“對人生和人性的思考”,還有一些專家也表示喜歡畢飛宇、韓少功、阿來等中國作家,認(rèn)為他們的作品反映了中國社會變化最快的一段時期。

  掀國際版權(quán)界新風(fēng)潮?

  “他在國內(nèi)外擁有很多讀者,會走得很遠(yuǎn)”

  得知劉震雲(yún)獲得眾多漢學(xué)家的青睞後,記者採訪了劉震雲(yún)小説《我不是潘金蓮》一書的責(zé)任編輯安波舜,意外得知《我不是潘金蓮》已經(jīng)售出英語、法語、德語、義大利語、西班牙語、瑞典語、荷蘭語、俄語、韓語、阿拉伯語、越南語等11個語種,還有7個語種的合約正在洽談中,近日即將簽署。其中,義大利語預(yù)付金額達(dá)到8萬歐元,創(chuàng)中國文學(xué)圖書銷售預(yù)付的新紀(jì)錄。

  而當(dāng)提起劉震雲(yún)的作品時,安波舜不無驕傲地介紹説,能夠出版劉震雲(yún)的小説《一句頂一萬句》、《我不是潘金蓮》,堪稱自己的一個職業(yè)高峰。他斷言,劉震雲(yún)的《我不是潘金蓮》和其他一系列作品的國際影響,會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他中國作家,其最大的原因在於劉震雲(yún)作品的現(xiàn)代性,“一個當(dāng)代作家不能表現(xiàn)當(dāng)代生活,不能表達(dá)當(dāng)代社會的訴求,不能對社會的公平正義發(fā)聲,這是作家的悲哀。也會遭到當(dāng)代讀者包括國外讀者的閱讀拒絕。劉震雲(yún)作品敘事風(fēng)格獨(dú)特,但最受讀者歡迎的是他對當(dāng)代生活的藝術(shù)介入和發(fā)聲。這使得他筆下的人物、故事以及劉氏幽默會走得很遠(yuǎn),在國內(nèi)外擁有很多的讀者。”

  據(jù)安波舜透露,著名漢學(xué)家、翻譯家、莫言作品的譯者葛浩文先生對劉震雲(yún)的作品非常看好,正在翻譯劉震雲(yún)的全部作品。繼《我不是潘金蓮》之後,葛浩文老先生將陸續(xù)推出《一句頂一萬句》、《我叫劉躍進(jìn)》、《一九四二》等英文版,屆時,國際版權(quán)界將再掀一波搶購劉震雲(yún)作品版權(quán)的風(fēng)潮。

  中國作家“走出去”難?

  “作品題材要符合輸出國讀者的閱讀慾望”

  近年來,越來越多的中國作家走出國門,很多中國作品在海外出版,但這些作品在國外卻並不能得到市場的認(rèn)可,即便是最受關(guān)注的中國作家莫言,其作品在美國十年間也只賣出了一萬本,情況並不樂觀。語種問題、評論家關(guān)注度,以及讀者對中文書籍的畏懼感,都成了中國作家和其作品難以走出國門的原因。

  對此,來自埃及的阿拉伯語翻譯專家白鑫告訴記者,在阿拉伯語種的國家裏,2011年曾有人翻譯了莫言的《紅高粱》,但一直沒出版,直到獲得諾獎後才獲得出版,很多人買他的書是因?yàn)楂@獎,但作品賣得不是特別好。“中國作家要走出去,作品的題材要符合輸出國讀者的閱讀慾望?!?/p>

  而對於劉震雲(yún)的作品,白鑫則認(rèn)為,跟阿拉伯讀者的文化環(huán)境很搭。“劉震雲(yún)書裏面的對話特別好,他是用髒話、色情話最少的中國作家,和阿拉伯的讀者和文化環(huán)境沒有衝突?!卑做伪硎荆拔沂莻€在中國的外國人,如果有外國人讓我推薦一本中國小説,我一定會推薦劉震雲(yún)的書,因?yàn)槲易约和ㄟ^他的書了解了中國很多,他也是唯一一個讓我笑得最多的中國作家?!保ㄓ浾吡簩帉?shí)習(xí)生宋懿帆)

[責(zé)任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運(yùn)會)的。”4年前在最後時刻落選奧運(yùn)會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關(guān)於我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 轉(zhuǎn)載申請 | 投稿郵箱 | 聯(lián)繫我們 | 版權(quán)申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391
網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號
臺灣網(wǎng)版權(quán)所有

  • <nav id="ggggg"></nav>
  • <noscript id="ggggg"></noscript>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup>
  • <nav id="ggggg"></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <tfoot id="ggggg"><noscript id="ggggg"></noscript></tfoot>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>