本報(bào)訊(記者 蔣建波)“我一疙旦來了,正如我定門界走了,我呼擾呼擾手,和西天的雲(yún)彩告別。渠辦辦乃楊樹,是乃吸人人的新娘,渠和兒的影兒,個(gè)攪著我的小情緒。圪樑上的苦菜,一個(gè)撮一個(gè)撮的……”11月22日,一篇名為呼市方言版《再別康橋》的網(wǎng)帖在網(wǎng)上躥紅。網(wǎng)友緊隨其後進(jìn)行了評論,很多人表示看了“樂翻了”。記者11月23日對此詩的原創(chuàng)者進(jìn)行了採訪。
在微信朋友圈,一個(gè)名叫“呼市××”的公眾號裏,一首呼市方言版本的《再別康橋》引起很多人的圍觀。網(wǎng)友“龍蝦”説:“看得我快笑抽了!”網(wǎng)友“迷瞪著眼”説:“看得肚子疼,再對比原版,娛樂元素太多了,感覺不會再愛了?!焙芏嗳思娂姳硎驹瓌?chuàng)者太有才,也有人表示:“《再別康橋》是我們那時(shí)候語文課本裏面的課文,這樣惡搞會不會對學(xué)生有影響啊?”
記者隨後聯(lián)繫到該作者,就職于我市某網(wǎng)站的張先生,今年22歲。説起寫這首詩,他表示:“我就是寫出來讓大家沒事時(shí)樂一樂,當(dāng)時(shí)就覺得用方言寫的話會很搞笑。發(fā)到網(wǎng)上之後,確實(shí)反響不錯(cuò),很多人都被逗樂了,這就達(dá)到了我的目的。”他告訴記者,對於很多網(wǎng)友的擔(dān)心,他也考慮過,但是他已經(jīng)聲明過,這不過是一個(gè)娛樂性的話題,笑過就好了,別當(dāng)真。
記者隨後搜索了一下發(fā)現(xiàn),這首詩的方言版本不只這一個(gè)。記者粗略統(tǒng)計(jì)了下,大概有20多個(gè)方言版本的《再別康橋》。其中有東北話版、四川話版、河南話版、上海話版、陜北方言版、濟(jì)南方言版、粵語版、赤峰話版、河北方言版、山西運(yùn)城話版、常州話版等。甚至,有人還用英語寫了一首《再別康橋》,並稱之為“鳥語版”。
[責(zé)任編輯:楊永青]