■本報(bào)首席記者 邵嶺
一份近日披露的報(bào)告在文學(xué)與出版界引發(fā)關(guān)注與質(zhì)疑。該報(bào)告稱,根據(jù)對(duì)全球112個(gè)國(guó)家和地區(qū)超過2萬家圖書館的館藏情況統(tǒng)計(jì),今年有20部中國(guó)文學(xué)翻譯作品被超過30家圖書館收藏,其中有16部是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。麥家的《解密》以近700家圖書館的收藏量位居第一,余華的《黃昏裏的男孩》也有近500家圖書館收藏。
是否可以據(jù)此認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的出版,正逐步走出學(xué)術(shù)研究的象牙塔,深入到大眾讀者中間?採(cǎi)訪中不少業(yè)內(nèi)人士給出的回答是:為時(shí)尚早。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播仍然低迷
記者注意到,報(bào)告中並沒有説明這些圖書的採(cǎi)購(gòu)時(shí)間,相關(guān)的館藏統(tǒng)計(jì)更像是歷年累積而成的數(shù)據(jù)。從這個(gè)角度出發(fā),九久讀書人副總編輯彭倫認(rèn)為,考量文學(xué)作品影響力最硬的指標(biāo),應(yīng)該是作品在多少國(guó)家出版、被什麼樣的國(guó)家出版以及銷量。同時(shí),類型文學(xué)與嚴(yán)肅文學(xué)讀者面也不同,所以單純以量來做比較説明不了多少問題。
同樣對(duì)圖書館數(shù)據(jù)持保留態(tài)度的,還有華東師範(fàn)大學(xué)中文系教授羅崗。他表示:“麥家的作品是作為類型小説被翻譯的,當(dāng)然收藏的公共圖書館多。但是類型文學(xué)不能代表文學(xué)的全部?!?/p>
有業(yè)內(nèi)人士告訴記者,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中,海外出版情況較好的仍然集中在余華、莫言等極少數(shù)幾位作家的作品上,這一情況目前並沒有改變。這一現(xiàn)象的背後,是中國(guó)文學(xué)在海外傳播的低迷。有學(xué)者注意到,上世紀(jì)50年代起編輯發(fā)行的英文版《中國(guó)文學(xué)》月刊已經(jīng)停刊;另一套旨在介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英、法文版叢書也已不了了之。
誰來翻譯中國(guó)文學(xué)是個(gè)問題
從技術(shù)層面來看,版權(quán)代理和翻譯成為阻礙更多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“蜚聲海外”的兩大因素。
新銳作家小白的長(zhǎng)篇小説《租界》能夠以義大利語、英語、法語、德語和荷蘭語等多個(gè)語種在相關(guān)國(guó)家售出版權(quán),就與九久讀書人和國(guó)外主流出版界的密切聯(lián)繫有關(guān)。但放眼整個(gè)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域,海外版權(quán)的專業(yè)化程度仍然無法與國(guó)際對(duì)接。哪怕是麥家的《解密》,儘管已經(jīng)被譯成12種語言並與17家出版社簽訂出版合同,其海外版權(quán)代理人譚光磊還是將其歸功於難以複製的幸運(yùn)與巧合。
莫言的英文譯者是美國(guó)人葛浩文,《三體》的英譯者劉宇昆是生長(zhǎng)于美國(guó)的華裔,《解密》的英譯者是英國(guó)人……近年一系列在海外引起關(guān)注的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,背後都有一名外國(guó)譯者。有學(xué)者認(rèn)為,這一現(xiàn)象對(duì)於更多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去具有啟示意義。上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)謝天振指出,長(zhǎng)期以來,我們?cè)谖膶W(xué)傳播上採(cǎi)取的都是由國(guó)內(nèi)翻譯家把作品翻譯成外文的做法,效果並不好。最突出的例子就是《紅樓夢(mèng)》:由楊憲益、戴乃迭共同翻譯的英譯本儘管在國(guó)內(nèi)翻譯界有口皆碑,其在英語世界的傳播和影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英國(guó)人霍克斯的版本。原因很簡(jiǎn)單:翻譯的傳播過程存在時(shí)間差和語言差,眼下外國(guó)人接受中國(guó)文學(xué)的水準(zhǔn),實(shí)際上還處於近代中國(guó)的林琴南時(shí)代。此時(shí)需要更加熟悉當(dāng)?shù)刈x者語言習(xí)慣和審美趣味的本土譯者,來推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的落地。
海外影響力不是判斷中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的權(quán)威參數(shù)
究竟該以什麼樣的視角來看待中國(guó)文學(xué)的海外影響力,成為許多業(yè)內(nèi)人士關(guān)注的焦點(diǎn)。文學(xué)作品的海外接受度,和世界範(fàn)圍內(nèi)的文化話語權(quán)密切相關(guān)。在這種情況下,尤其需要國(guó)內(nèi)文學(xué)界擺正心態(tài):海外影響力,不應(yīng)成為判斷中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的權(quán)威參數(shù)。
在羅崗看來,世界上所有作家都不是為了被翻譯而寫作的,當(dāng)代中國(guó)作家也一樣。如果一味追求來自海外的接受與認(rèn)可,就會(huì)被外來的風(fēng)吹得東倒西歪,變成追趕潮流,在創(chuàng)作中失去了文化自覺和文化自信。
有不少評(píng)論家認(rèn)為,每個(gè)作家,真正面對(duì)的首先應(yīng)該是自己的土地和與自己操著同樣語言,承擔(dān)共同歷史和現(xiàn)實(shí)命運(yùn)的讀者。也就是説,根本問題就是作品首先是為誰書寫的,作品的第一讀者是誰。只有在這個(gè)前提下,如果我們的作家們意識(shí)到世界上也有其他讀者存在,才不是一件壞事。
[責(zé)任編輯:楊永青]