莫言小説《蛙》繼去年11月被翻譯成英文在英國(guó)出版之後,小説美國(guó)版日前由企鵝蘭登旗下的維京出版公司出版發(fā)行。
《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》刊登了文學(xué)評(píng)論作者珍妮特-麥斯琳對(duì)這部小説的一篇書(shū)評(píng)?!都~約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》認(rèn)為,莫言《蛙》英文版由美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文用優(yōu)美的文字地道地翻譯成了英文。
小説《蛙》背景設(shè)置在莫言的家鄉(xiāng)山東高密東北鄉(xiāng),故事中有兩個(gè)主要角色,一個(gè)是故事講述者,筆名叫蝌蚪,另一個(gè)是蝌蚪的姑姑。在蝌蚪看來(lái),姑姑是勇敢的女主人公。姑姑出生於1937年,是蝌蚪的家鄉(xiāng)所知道的第一位現(xiàn)代助産師。
珍妮特?麥斯琳認(rèn)為,《蛙》的特色是冷幽默,而不是過(guò)度勞累帶來(lái)的痛苦?!笆堑模嚮暮芸膳?,但是隨著高密東北鄉(xiāng)三萬(wàn)畝地瓜得到空前的大豐收,饑荒得以緩解,饑餓的年輕人突然又變得能生育起來(lái)。如果所有的孩子都被生下來(lái),饑餓又會(huì)捲土重來(lái)。”
莫言給小説起名“蛙”,這不僅暗指蝌蚪和他的昵稱,珍妮特?麥斯琳認(rèn)為,“蛙”更是象徵著每個(gè)階段的生育能力。
莫言小説《蛙》還曾推出法語(yǔ)版、瑞典語(yǔ)版、日語(yǔ)版和德語(yǔ)版等版本。
此前英國(guó)版推出時(shí),英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》曾刊登“中外對(duì)話網(wǎng)”主編伊莎貝爾?希爾頓的書(shū)評(píng),稱如果一名讀者帶著開(kāi)放的思維去閱讀《蛙》,就會(huì)在不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn),鬆散的文本下透露了小説的一些微妙之處。(據(jù)東方早報(bào))
[責(zé)任編輯:楊永青]