香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   大陸文化看點

鄭淵潔控訴《舒克和貝塔》遭39年來最嚴(yán)重侵權(quán)

2016年08月10日 09:56:53  來源:央廣網(wǎng)
字號:    

  央廣網(wǎng)北京8月9日消息(記者何源)據(jù)中國之聲《新聞縱橫》報道,“舒克舒克我是貝塔”,相信這句話能勾起不少人對一部童年動畫片的無限回憶。動畫片主角是兩隻老鼠,一隻叫舒克,會開飛機(jī);一隻叫貝塔,會開坦克。他們雖然個頭小,但無所不能;最主要的是,舒克和貝塔,以及他們的夥伴皮皮魯、魯西西的故事,幾乎伴隨著80後一代人的成長。也正因如此,這一系列故事的作者,鄭淵潔,成了一代人心中的“童話大王”。

  不過,最近童話大王發(fā)怒了。8月4日,鄭淵潔發(fā)微博譴責(zé)江蘇鳳凰美術(shù)出版社今年6月出版的《舒克和貝塔》一書,沒有標(biāo)明自己原著作者的身份,侵犯了他的署名權(quán),要求相關(guān)方立刻停止侵權(quán)。然而,面對鄭淵潔“39年來最嚴(yán)重侵權(quán)”的指責(zé),矛盾的另一方卻有一套完全不同的解釋。

  鄭淵潔説,著作權(quán)規(guī)定署名權(quán)是永遠(yuǎn)的,現(xiàn)在出《紅樓夢》,曹雪芹的名字依然要署在上面,不管後來把它改編成什麼,都要署原著是曹雪芹?!拔乙步?jīng)歷過各種形式的侵權(quán),抄襲啦、盜版啊,但是,從來沒有見過我的一個作品上,把我的名字給去掉了。你想,盜版書商盜我的書,也是印上我的名字的?!?/p>

  説到今年6月江蘇鳳凰美術(shù)出版社出版的《舒克和貝塔》系列5本書沒給他署名,童話大王依然很憤怒。按照他8月4號微博裏的説法,這是他“寫作39年來最嚴(yán)重的被侵犯著作權(quán)事件”?!耙酝謾?quán)盜版者,還有‘基本職業(yè)道德’,從未抹去作者的姓名”。從鄭淵潔微博曬出的這套圖書照片可以看到,該系列5本書的編者署名叫“余非魚”,確實未出現(xiàn)鄭淵潔的名字。針對童話大王的叫板,8月5號,江蘇鳳凰美術(shù)出版社做出了這樣的微博回應(yīng):“本社出版的《舒克和貝塔》系列圖書,由上海美術(shù)電影製片廠合法授權(quán),為正規(guī)出版物”。為何又把上海美術(shù)電影製片廠牽扯進(jìn)來?資料顯示,1989年,上海美術(shù)電影製片廠根據(jù)鄭淵潔的小説改編、製作了同名動畫片《舒克和貝塔》。按照江蘇鳳凰美術(shù)出版社的解釋,他們此次出版的圖書,正是改編自這部同名動畫片,而非直接源於鄭淵潔本人的文學(xué)作品,因此合理合法。對於所謂的“美影授權(quán)出版”的合法性,鄭淵潔也並不認(rèn)可。在採訪中,他復(fù)述了當(dāng)初拍攝電影時,與美影合同的內(nèi)容,表示當(dāng)時合同只授權(quán)美影拍攝電影動畫片,沒有別的權(quán)利。

  然而,對當(dāng)初與鄭淵潔的合作協(xié)議,美影顯然有另外的理解。作為此次糾紛的第三方,8月5號美影在官方微博上回應(yīng):“我司享有《舒克和貝塔》動畫影片的著作權(quán),有權(quán)就影片進(jìn)行改編出版?!迸c此同時,美影也毫不掩飾對江蘇鳳凰美術(shù)出版社的支援:“目前我司已與該出版社合作出版根據(jù)影片改編的系列圖書。”其實,對於改編作品,我國著作權(quán)法中有著明確規(guī)定:“改編、翻譯已有作品而産生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯人享有”。但同時規(guī)定,在二次改編時,“需要同時取得原著作和改編著作權(quán)人的許可”。北京航空航太大學(xué)法學(xué)院教授孫國瑞解釋説,此次糾紛顯然屬於“二次改編”範(fàn)疇,做一切判斷,都需要基於最初鄭淵潔與美影拍攝動畫片時簽署的合同。一旦當(dāng)初合同行文不明晰,後續(xù)難免出現(xiàn)矛盾糾紛,如果合同關(guān)於改編、攝製權(quán)沒有説轉(zhuǎn)讓,只是很含糊的説鄭淵潔同意根據(jù)作品改編並拍攝動畫片,對於其他東西沒有約定,就為以後的合作以及作品的傳播埋下“地雷”。

  不過,按照鄭淵潔本人的意願,他與美影之間的授權(quán)問題,可以暫時擱置。他微博叫板,想討回的只是在江蘇鳳凰美術(shù)出版社《舒克和貝塔》圖書上的“署名權(quán)”。他透露,自己已在8月7號通過律師,向江蘇鳳凰美術(shù)出版社發(fā)出律師函:“板上釘釘侵犯了我的署名權(quán),但他不認(rèn)錯,那只有訴訟了,從法律角度,我只能找出書的單位,因為我是看到書上沒有署名。有沒有權(quán)利授權(quán)先不管,美影廠會説,我授權(quán)它出書了,但我沒授權(quán)不署你的名。”

  但在孫國瑞看來,這個“署名權(quán)”可能不會像鄭淵潔認(rèn)為的“板上釘釘”那麼簡單而明確,在改編作品中,誰改編,誰有署名權(quán)。鄭淵潔創(chuàng)作完成後,上海美影廠改編攝製成了電影,現(xiàn)在江蘇鳳凰出版社又要把影視片再做改編出版,又有加工製作的過程。轉(zhuǎn)了一次手,實際上不是改編自鄭淵潔的作品了,這樣跟鄭淵潔署不署名已經(jīng)沒關(guān)係了。

  中國文字著作權(quán)協(xié)會總幹事張洪波認(rèn)為,糾紛各方還是應(yīng)把當(dāng)初那份合同拿出來曬一曬,不要總是隔空喊話。孫國瑞則認(rèn)為,無論糾紛的結(jié)局如何,出於尊重原創(chuàng)作者的考慮,還是應(yīng)在後續(xù)出版物上標(biāo)明相關(guān)資訊,如果原始的合同改編權(quán)和攝製權(quán)完全轉(zhuǎn)讓給了美術(shù)電影製片廠,現(xiàn)在江蘇鳳凰傳媒要根據(jù)電影改編成其他的作品,這樣就跟上海美影廠簽個合同就行了。張洪波建議,出於尊重原創(chuàng)、避免法律糾紛,可以再加一句話“舒克貝塔作品原創(chuàng)者為鄭淵潔”,這樣就沒問題了。

  

[責(zé)任編輯:楊永青]

  • <nav id="ggggg"></nav>
  • <noscript id="ggggg"></noscript>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup>
  • <nav id="ggggg"></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <tfoot id="ggggg"><noscript id="ggggg"></noscript></tfoot>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>