中新社北京2月8日電 (記者 高凱)“以中國(guó)人的方式解讀一個(gè)著名的關(guān)於中國(guó)的故事”,大劇院版《圖蘭朵》即將再度登臺(tái),有著“最好的圖蘭朵”之譽(yù)的著名女高音莉絲·林斯特羅姆此番重磅加盟,令這一特殊版本的此輪演繹備受期待。
圖蘭朵的故事始見於波斯的東方故事集《一千零一夜》。1762年由義大利劇作家卡羅·哥茲把它改編成同名寓言劇,後由阿達(dá)米與席莫尼編成劇本。1921年,義大利作曲家普契尼根據(jù)該劇本譜寫同名歌劇。但他在未完成全劇之前突然止筆,之後不久因病去世。後由弗蘭科·阿爾法諾續(xù)寫完成了全劇。
儘管普契尼在總譜的扉頁上寫著“故事發(fā)生在北京,傳説中的時(shí)代”,但是,《圖蘭朵》很長(zhǎng)時(shí)間以來都被認(rèn)為是一個(gè)西方人眼中的中國(guó)故事。
頗有距離感的“古老東方”,加上維納斯斷臂般的“結(jié)局缺失”,都令《圖蘭朵》在眾多經(jīng)典作品中顯得尤為神秘而難以捉摸。
2008年3月,剛剛開幕運(yùn)營(yíng)不久的國(guó)家大劇院製作、推出了主要由中國(guó)藝術(shù)家擔(dān)綱主創(chuàng)的歌劇《圖蘭朵》。該劇邀請(qǐng)年輕作曲家郝維亞對(duì)普契尼這部未完成的歌劇宏篇進(jìn)行了18分鐘音樂續(xù)創(chuàng),與以往不同,這一版的《圖蘭朵》更加注重以中國(guó)人的理解對(duì)人物進(jìn)行人性化的解讀,郝維亞為女主角特別譜寫了咏嘆調(diào)“第一滴眼淚”,用以表現(xiàn)其埋藏在高傲之下的柔情。
此外,選擇以“愛”化解一切的更為東方化的結(jié)局,也令這一版《圖蘭朵》頗顯獨(dú)特。
儘管對(duì)這一解讀業(yè)界存有不同聲音,但自2008年登臺(tái)以來,這版有著濃郁中國(guó)味道的歌劇《圖蘭朵》表現(xiàn)出的中國(guó)傳統(tǒng)文化、宮廷文化的視覺形象,呈現(xiàn)出的地道中國(guó)意境令其獨(dú)具魅力。
此次,歷經(jīng)近10年磨礪的大劇院版《圖蘭朵》再度登臺(tái),除了將繼續(xù)以中國(guó)方式解讀經(jīng)典外,更請(qǐng)到著名女高音莉絲·林斯特羅姆加盟。
作為全世界炙手可熱的女高音,莉絲·林斯特羅姆曾被樂評(píng)家讚許為“在舞臺(tái)上出現(xiàn)的每一刻,不論從聲音表現(xiàn)或是戲劇演出來説,這個(gè)角色都是天生為她量體打造的!”她充滿威嚴(yán)的音色、收放自如的寬廣音域,是各大歌劇院爭(zhēng)先恐後邀請(qǐng)演唱圖蘭朵的首選。
對(duì)於自己此番將演繹的大劇院版《圖蘭朵》,莉絲在2月8日表示,“我唱過很多次圖蘭朵,這次是一個(gè)不一樣的解讀,對(duì)我來説十分新鮮,這種新鮮感令我十分興奮,對(duì)於舞臺(tái)的最終呈現(xiàn)很期待”。
除了莉絲,此次大劇院還邀請(qǐng)到著名男高音馬可·伯帝飾演國(guó)際版中的卡拉伕。
導(dǎo)演陳薪伊稱,“我們將繼續(xù)一直以來的中國(guó)式解讀,這一輪演出我們請(qǐng)到了兩位首次加盟的演員,我相信他們也將能理解和完整表達(dá)我們對(duì)於人物的解讀和定位。我希望能再一次以中國(guó)人的方式解讀一個(gè)著名的關(guān)於中國(guó)的故事”。(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]