香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

推薦標(biāo)簽:兩會領(lǐng)導(dǎo)人商談 | 經(jīng)貿(mào)文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91週年
您的位置:臺灣網(wǎng)  >   臺灣頻道  >   時(shí)政  >   正文

余光中與馬英九談“bumbler”:沒負(fù)面意思

2012年11月23日 16:38 來源:臺灣網(wǎng) 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 列印

  臺灣網(wǎng)11月23日消息 據(jù)臺灣“中央社”報(bào)道,精通翻譯的詩人余光中今天説,他認(rèn)為“bumbler”是“拙”的意思,也有踏實(shí)、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動的精神,這沒什麼負(fù)面的意思。

  英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人(The Economist)》以“bumbler”描述馬英九。馬英九今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到“bumbler”的批註,討論過程也為在場人士上了一課。

  功力深厚的老教授淡定批註“bumbler”,余光中一開頭就提到這是部分臺灣媒體的翻譯有問題。他説,“bumbler”應(yīng)是“拙”的意思,也有踏實(shí)、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動的精神。他強(qiáng)調(diào),這沒什麼負(fù)面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分臺灣媒體的翻譯有問題。

  對於84歲老教授的批註,馬英九直點(diǎn)頭稱是,也讓在場人士更精準(zhǔn)、深入了解“bumbler”的意思。

  當(dāng)起學(xué)生的馬英九則起立向老教授“報(bào)告”表示,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲主編已向當(dāng)局有關(guān)部門説明和澄清,並沒有惡意及侮辱之意。他不會介意,身為臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人,大家有意見是正常的現(xiàn)象。

  老教授對於外國媒體報(bào)道引發(fā)的效應(yīng)談笑風(fēng)生,談興不減,當(dāng)場“開課”,用幽默口吻教大家成語的用法,如果用法不當(dāng)引來的笑話是會“罄竹難書”的。(臺灣網(wǎng) 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

: