“原來窩心在臺灣是很溫馨、很貼心的意思?。『臀覀兇箨懙囊馑颊喾?!”
“原來臺灣人説對某人很感冒的意思是對某人不太喜歡?!?/P>
“大陸説住房緊張是什麼意思?住房也會緊張嗎?”
自兩岸打破冰封,兩岸語詞差異引發(fā)的誤會,一直是兩岸同胞交流時有趣的談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學(xué)者的研究課題。近年來,兩岸合編中華語文工具書、方便兩岸民眾交流往來的呼聲日高。
2009年7月,長沙。第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇通過的《共同建議》中,“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”赫然在列。
2010年3月底,兩岸專家學(xué)者聚首北京,就合編中華語文工具書列出了工作目標(biāo)和時間表。
1同詞異義——
帶來美麗“誤會”
兩岸同胞同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,在分離數(shù)十年後卻有不少溝通“障礙”,這一發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)讓往來兩岸的同胞小小訝異。
2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,談及夫人對自己的支援,用了很“窩心”一詞,令一眾大陸記者面面相覷,在臺灣駐點(diǎn)採訪過的記者義務(wù)當(dāng)起了“翻譯”:在臺灣“窩心”是很溫馨的意思,跟咱們的“窩心腳”是兩回事。無獨(dú)有偶,近日,參演過某古裝瓊瑤劇的大陸演員也有一番關(guān)於“窩心”的回憶:當(dāng)年,該演員對劇本中的“好窩心”一詞提出修改意見,認(rèn)為可能引起大陸觀眾的誤解,來自臺灣的導(dǎo)演卻不接受,“官司”一直打到瓊瑤那裏……
相同的詞,不同的義,諸如此類的例子在兩岸語詞中不在少數(shù)。“公車”,在大陸指公家單位的汽車,在臺灣指“公共汽車”?!皭廴恕痹诖箨懼概渑迹谂_灣卻不必然是配偶?!熬频辍保诖箨懯琴e館、旅店的意思,在臺灣卻指喝酒玩樂的地方。
更常見的是同一事物、不同稱謂。大陸的“網(wǎng)路”在臺灣叫“網(wǎng)路”,大陸的“熊貓”在臺灣叫“貓熊”;大陸的乒乓球在臺灣叫“桌球”,大陸的“臺球”在臺灣叫“撞球”,臺灣的“機(jī)車”是大陸的“摩托車”,臺灣的“計(jì)程車”是大陸的“計(jì)程車”,臺灣的“幼稚園”大陸叫“幼兒園”,臺灣的“捷運(yùn)”是大陸的“地鐵”,大陸的“立交橋”在臺灣被稱作“交流道”,臺灣的“行動電話”是大陸的“手機(jī)”,臺灣的“滑鼠”是大陸的“滑鼠”……
“有些詞雖然兩岸不同,但可以猜個大概意思,有些卻是風(fēng)馬牛不相及,讓人丈二和尚摸不著頭腦?!痹谥袊ù髮W(xué)修讀在職學(xué)位的臺灣律師劉昌承説。尤其是“食物界”的同物不同名,給兩岸民眾帶來許多“麻煩”。早年間,有臺灣同胞到大陸,看到功能表上有“炒馬鈴薯絲”,心想大陸的廚師刀工真細(xì),那麼小的“馬鈴薯”也能切絲,點(diǎn)一個嘗嘗,等菜上來卻驚呼“搞錯了”。服務(wù)員一問方知,臺灣的“馬鈴薯”指大陸的“花生”。服務(wù)員問,那大陸的“馬鈴薯”你們叫什麼?答曰:馬鈴薯。
正因如此,2008年大陸居民赴臺旅遊開放前夕,臺灣旅遊管理部門專門製作了大陸和臺灣用語對照表,並請來專家給旅遊業(yè)者授課,除了教他們認(rèn)簡體字外,“馬鈴薯”就是“馬鈴薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修課。
2時代變遷——
差異成因多元
兩岸語詞差異,是時光流轉(zhuǎn)和時代變遷留下的印記。早在上個世紀(jì)80年代初,這種差異就引起了研究者的注意。鄭啟五、朱廣祁等大陸學(xué)者撰文認(rèn)為,兩岸由於社會制度、生活方式等不同,加之多年阻隔形成的用語差異,是現(xiàn)代漢語發(fā)展中值得注意的現(xiàn)象,而差異的成因大致可歸納為以下幾類:
一、新詞的出現(xiàn)。兩岸分離多年,隨著社會的發(fā)展都有新生事物出現(xiàn)和新詞産生,“捷運(yùn)”和“地鐵”、“計(jì)程車”和“計(jì)程車”等是一類,2005年國民黨主席連戰(zhàn)來訪後為大陸人所熟知的“願景”是另一類。據(jù)專家考證,願景在臺灣的“詞齡”不算太長,臺灣三民書局1985年編纂出版的大型語詞工具書《大辭典》尚未收入“願景”一詞。至於春運(yùn)、民工潮等,則是大陸?yīng)氂械男略~。
二、舊詞的沿用。1949年以後,諸如“里長”、“郵差”、“次長”等名詞在大陸日漸消失,在臺灣卻依然沿用。此外,一些較為“古典”的句式和用法在大陸使用頻率已不高,在臺灣卻是書面表述中的常用語,如“敬啟者”、“頓首”、“端視“、“厥為”等等。在口頭表達(dá)中,臺灣人也喜歡用一些比較“書面”的詞,如“吊詭”、“激賞”等等。
三、方言的滲透。近年來,臺灣新聞是大陸民眾關(guān)注的熱點(diǎn)。臺灣電子和平面媒體的新聞中,有些詞彙讓大陸民眾很是費(fèi)解,比如龜毛、頭家、吐槽、奧步……這些看似奇怪的詞彙來自閩南方言,有著獨(dú)特的韻味,在臺灣社會十分流行。龜毛有挑剔和潔癖的意思,頭家是當(dāng)家人的意思,吐槽是揭老底,奧步是出陰招……臺灣中國時報資深記者王銘義是“本省人”,對閩南話很熟悉,他説:“這些詞要精準(zhǔn)地‘翻譯’還頗有難度,像‘龜毛’,在不同語境下語義可正面可負(fù)面?!?/P>
四、外來語的引入。經(jīng)外語翻譯而來的語匯,在兩岸的詞庫中都有一定份額,由此造成的差異也十分可觀。矽谷和矽谷、智慧財産權(quán)和智慧財産權(quán)、桑拿和三溫暖、鐳射和鐳射都是典型例子。此外,由於歷史的原因,臺灣日常用語也受到日本影響,歐巴桑(大媽)、歐吉桑(大叔)、便當(dāng)(盒飯)等詞皆源自日本。外語系畢業(yè)的臺灣同胞陳孝凡則認(rèn)為:“兩岸對外國地名、人名、文藝作品名的不同翻譯才是讓人最頭痛的,兩岸民眾交談時頭腦中要有個‘轉(zhuǎn)換器’才行?!?/P>
此外,專家認(rèn)為,詞義的引申發(fā)展、行業(yè)專有名詞的“通俗化”等也是兩岸語詞差異的成因。大陸資深網(wǎng)民趙莉則認(rèn)為:網(wǎng)路時代兩岸網(wǎng)民自創(chuàng)的許多新詞,雖然還沒有被收入正式出版的辭典,但已經(jīng)漸漸被媒體和民眾採用,如“人肉搜索”等,也對兩岸語詞差異有所“貢獻(xiàn)”。
3合作編典——
消除溝通障礙
近年來,隨著兩岸交流的日益熱絡(luò)和網(wǎng)路的飛速發(fā)展,兩岸語詞也呈相互影響和逐漸融合之勢?!八ァ?倒楣)、“讚”(好極了)等源自閩南話的臺灣口語,開始出現(xiàn)在許多大陸網(wǎng)民筆下,作秀、封殺、福祉、願景等臺灣常用詞成為大陸媒體常用詞,“願景”一詞被收入第5版《現(xiàn)代漢語詞典》。而大陸民眾原創(chuàng)的“大腕”、“海龜”、“山寨”、“不差錢”等詞也在臺灣流行開來。長期從事大陸新聞報道的臺灣資深媒體人王玉燕認(rèn)為:過去都是港臺流行文化“北上”影響內(nèi)地,現(xiàn)在這種影響不再是單向的,大陸的流行文化也開始影響臺灣,大陸綜合實(shí)力的增強(qiáng)可見一斑。
與此同時,一個共識漸漸在兩岸間形成:為促進(jìn)兩岸交流,消除兩岸語詞差異所帶來的障礙,兩岸應(yīng)合作編纂一本語詞工具書。
2009年6月,臺灣領(lǐng)導(dǎo)人馬英九提出“兩岸民間合編‘中華大辭典’”的構(gòu)想,希望消弭兩岸分隔60年在文字、語匯等各方面所形成的分歧,以促進(jìn)兩岸文化交流。國務(wù)院臺辦發(fā)言人對此進(jìn)行了回應(yīng),表示贊成兩岸專家學(xué)者通過民間的方式合作編纂“中華大辭典”,把存在差異的詞彙比較陳列,供海峽兩岸、港澳地區(qū)及海外華人學(xué)習(xí)使用。
2009年7月,第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇在長沙舉行,“兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的倡議得到與會人士的熱烈響應(yīng),並寫入論壇達(dá)成的《共同建議》?!豆餐ㄗh》認(rèn)為,兩岸使用的漢字屬於同一系統(tǒng),應(yīng)客觀認(rèn)識漢字在兩岸使用的歷史和現(xiàn)狀,求同存異,逐步縮小差異,達(dá)成更多共識,使兩岸民眾在學(xué)習(xí)和使用方面更為便利。
這些年來,兩岸各自出版過一些類似功能的辭典,打下了良好的基礎(chǔ)?!霸倬帟r可以與時俱進(jìn)地做調(diào)整、補(bǔ)充?!迸_灣中國文化大學(xué)校長李天任在第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇期間接受採訪時説。
2010年春,來自海峽兩岸的專家學(xué)者經(jīng)過兩天的協(xié)商和溝通,就合編中華語文工具書達(dá)成三方面共識:用1到2年的時間,儘快編纂出一本兩岸常用詞彙詞典;用3到5年的時間,編纂中型語文工具書——《中華語文大詞典》;自現(xiàn)在開始推動建構(gòu)“中華語文雲(yún)端數(shù)據(jù)庫”。
這一造福兩岸同胞和全球華人的事業(yè),在眾人期待的目光中起步。