彭斯先生,你誤解了魯迅先生的原意
2018-10-13 12:12:00
來源:新華網(wǎng)
字號(hào)
彭公璞
美國(guó)東部時(shí)間10月4日上午,美國(guó)副總統(tǒng)彭斯就美對(duì)華政策發(fā)表了一篇演説,迅速成為世界各大媒體報(bào)道的焦點(diǎn)。筆者雖在國(guó)慶休假,然懾于彭斯先生大名,也趕緊找來大作拜讀。彭斯先生的這篇文章洋洋灑灑近萬言,圍繞中美關(guān)係的前世今生談古論今;精心點(diǎn)綴故事,甚至不惜把自己的父親也拉出來以感動(dòng)別人;興之所至,引經(jīng)據(jù)典,特別是在文末對(duì)魯迅名言和中國(guó)古語信手拈來,力顯淵博。但正是讀到此處,筆者卻産生了疑竇:演講者對(duì)所引用的內(nèi)容讀懂了嗎?待回過頭重讀演講全文,則疑惑和不解更多。
魯迅《熱風(fēng)集