君子譯成gentleman,不合適
400條中華思想文化術(shù)語(yǔ)有了準(zhǔn)確詮釋與英譯
“小心地(d岥)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個(gè)高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活裏可能還只是鬧笑話出洋相,但不準(zhǔn)確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會(huì)造成外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇中,民心相通是各國(guó)共同努力的目標(biāo),準(zhǔn)確翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),對(duì)於方便人文交流的意義不言而喻。
那麼,像“道”“仁”“陰陽(yáng)”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)到底如何翻譯?北京晨報(bào)記者了解到,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”目前已經(jīng)公佈400條中華思想文化術(shù)語(yǔ)的詮釋與英譯(部分摘錄見(jiàn)右)。近日,北京晨報(bào)記者採(cǎi)訪了“工程”學(xué)術(shù)委員會(huì)的兩位委員——外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴(yán)學(xué)軍。
為何翻?
經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
“要發(fā)好中國(guó)傳統(tǒng)文化的聲音,怎麼傳達(dá)是很重要的方面?!贬槍?duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典在翻譯過(guò)程中被誤讀的一些問(wèn)題,全國(guó)人大代表、民進(jìn)中央副主席劉新成在今年兩會(huì)上建議,應(yīng)該啟動(dòng)、實(shí)施重要國(guó)學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點(diǎn)解決國(guó)學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭(zhēng)議的情況,以方便中國(guó)經(jīng)典、中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。
劉新成認(rèn)為,目前中國(guó)傳統(tǒng)文化的解讀、中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題值得注意。過(guò)去,國(guó)學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國(guó)漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對(duì)中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識(shí)背景出發(fā)來(lái)理解中國(guó)的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無(wú)意的曲解?!?/p>
劉新成舉例説,西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個(gè)譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致西方對(duì)中國(guó)的誤讀。
據(jù)悉,《孫子兵法