香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺(tái)灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   書訊

《名利場(chǎng)》楊絳“點(diǎn)煩”本出版

2016年11月17日 09:05:15  來源:中國(guó)青年網(wǎng)
字號(hào):    

 

  書名:《名利場(chǎng)·楊絳點(diǎn)煩本》(上下)

  作者:[英]薩克雷

  譯者:楊必

  出版社:人民文學(xué)出版社

  出版時(shí)間:2016年10月

  定價(jià):92.00

  書號(hào):9787020110995

  日前,《名利場(chǎng)·楊絳點(diǎn)煩本》由人民文學(xué)出版社編輯出版,《名利場(chǎng)》是英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小説”、“沒有英雄的故事”,小説描繪了混跡于“名利場(chǎng)”的形形色色的人物,是一部現(xiàn)實(shí)主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動(dòng)容的情感,人物的心理描寫和故事細(xì)節(jié)的勾勒都十分精準(zhǔn)巧妙。

  本書的翻譯者楊必是我國(guó)著名的翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢鍾書先生的指導(dǎo)下完成的,已暢銷半個(gè)多世紀(jì)。2014年,楊絳先生對(duì)該譯本親自“點(diǎn)煩”,最終成就了一段英語文學(xué)翻譯史上的接力與傳奇。這個(gè)“點(diǎn)煩”本的《名利場(chǎng)》也是楊絳先生生前親自經(jīng)手的最後一部文學(xué)作品。

  一、“師生姊妹之作”,《名利場(chǎng)》最經(jīng)典的譯本出版

  楊必(1922—1968),女,楊絳先生胞妹,著名翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)後留校任助教,兼任震旦附中英文教師,後調(diào)入復(fù)旦大學(xué)外語系。

  楊必在語言方面造詣很高,而且文學(xué)底蘊(yùn)深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會(huì)原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的獨(dú)特神韻,讀來生動(dòng)流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場(chǎng)》半個(gè)多世紀(jì)以來被文學(xué)翻譯界奉為不可多得的佳譯範(fàn)本。評(píng)論家認(rèn)為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結(jié)構(gòu),緊抓原作實(shí)質(zhì),大膽地來一個(gè)‘再創(chuàng)作’,達(dá)到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫?!?/p>

  楊必從事文學(xué)翻譯,與其姊夫錢鍾書的鼓勵(lì)和指教密切相關(guān)。在翻譯《名利場(chǎng)》的過程中,有關(guān)翻譯的風(fēng)格,以及書名的確定,都得到了錢鍾書的直接幫助。這部?jī)?yōu)秀的譯作,幾十年來在我國(guó)翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學(xué)翻譯愛好者學(xué)習(xí)的典範(fàn)。而此次楊絳先生對(duì)《名利場(chǎng)》譯本的“點(diǎn)煩”,在楊必優(yōu)秀譯文的基礎(chǔ)上又將其提升了一個(gè)檔次,真正是精益求精,錦上添花。經(jīng)過“點(diǎn)煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經(jīng)過反腐的推敲、斟酌、打磨,歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì),整個(gè)行文更加緊湊、乾淨(jìng)、流暢、明快、傳神。

  可以預(yù)見,楊必所譯、楊絳“點(diǎn)煩”的《名利場(chǎng)》,這個(gè)楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,將會(huì)成為外國(guó)文學(xué)翻譯史上一個(gè)新的經(jīng)典,惠及千千萬萬的讀者和有志於文學(xué)翻譯的後來人。

  二、楊絳先生的“點(diǎn)煩”

  楊絳先生關(guān)於文學(xué)翻譯的“點(diǎn)煩”論,曾在文學(xué)翻譯界産生了重大的影響,引起眾多學(xué)者的讚譽(yù)和爭(zhēng)論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通?外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)緻,也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序裏得注意兩件事。

 ?。ㄒ唬包c(diǎn)煩”的過程裏不免又顛倒些短句。屬於原文上一句的部分,和屬於原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的文字過多,讀來會(huì)覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

  翻譯中的“點(diǎn)煩”是在不傷及譯文內(nèi)容的前提下,錘鍊語言的一種手段。一般是在譯完相當(dāng)長(zhǎng)的段落、篇章,乃至全書以後,譯者對(duì)譯文作進(jìn)一步加工或潤(rùn)色時(shí)使用的。因?yàn)樽g者在從事譯述的過程中,由於思維定勢(shì)的關(guān)係,思路很容易隨著原文走,語言上也難免會(huì)出現(xiàn)“洋化”“累贅”“拗口”的地方,有時(shí)是大段的,有時(shí)雖是個(gè)別句子,卻殃及全文。這就很需要譯者用清醒的頭腦來加以“點(diǎn)煩”?!包c(diǎn)煩”的好處在於注重譯文的整體感,使譯文簡(jiǎn)潔好讀,自然。

[責(zé)任編輯:楊真斌]

  • <nav id="ggggg"></nav>
  • <noscript id="ggggg"></noscript>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup>
  • <nav id="ggggg"></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <tfoot id="ggggg"><noscript id="ggggg"></noscript></tfoot>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>