11月26日,有翻譯界“奧斯卡”之稱的傅雷翻譯出版獎在北京舉行。
湖南文藝出版社出版的《刺槐樹》獲2016年傅雷翻譯出版獎。
紅網(wǎng)長沙11月29日訊(通訊員 陳漫清 時刻新聞記者 胡芳)11月26日,有翻譯界“奧斯卡”之稱的傅雷翻譯出版獎在北京揭曉。由湖南文藝出版社出版的《刺槐樹》和上海文藝出版社出版的《在西伯利亞森林中》分別獲“文學(xué)”類獎和“新人獎”。本年度“社科”類獎空缺。
今年的傅雷翻譯出版獎獲獎作品,是從已出版的由法語譯為中文的五十余部參評作品中選出12部入圍譯著,然後再按文學(xué)類、社科類和新人類,分別評選一部成為正式獲獎作品。由於投票率不足,本年度社科類獲獎作品空缺。
由湖南文藝出版社出版、金桔芳翻譯的《刺槐樹》,是法國新小説派作家克洛德·西蒙(1913—2005)的一部小説作品。該書具有強(qiáng)烈的自傳色彩,西蒙運(yùn)用檔案、口述、信件和想像,在其中融入了祖先、父母及自身的大量真實(shí)經(jīng)歷。全書共分為12章,每章以一個具體的年代或時間段作為標(biāo)題,對應(yīng)所涉及的大體時代,而敘事的紅線卻不經(jīng)意地在不同的時空之間自由穿梭。一戰(zhàn)、二戰(zhàn)、法國大革命、西班牙內(nèi)戰(zhàn)、蘇聯(lián)遊記……一個個片段拼貼出一個家族一個半世紀(jì)的悲歡離合和二十世紀(jì)從少年到老年的生命歷程。在個人命運(yùn)中交雜著的是永無止息的戰(zhàn)爭、動亂和革命,而與個人在歷史洪流中所受的創(chuàng)傷相對應(yīng)的是自然界對人世紛爭的冷漠和它亙古不變的興衰枯榮的節(jié)律。
《刺槐樹》的作者西蒙曾獲1985年諾貝爾文學(xué)獎,被譽(yù)為“語言的魔術(shù)師”。《刺槐樹》一書充分體現(xiàn)了小説家對法語詞法和句法的高超把握。作品中長句的運(yùn)用爐火純青,多名詞、少謂語,破折號和括弧近乎無節(jié)制的出現(xiàn)使得西蒙的句子永遠(yuǎn)處於不達(dá)的中途狀態(tài),而語言的風(fēng)格時而平和優(yōu)美,時而短促粗暴,時而綿延不絕,時而颯颯崩落,仿佛語言模擬自然萬籟的交響樂。這些語言上的特色造就了西蒙作品的獨(dú)特魅力,也在可讀性和可譯性方面向我們提出了挑戰(zhàn)。在翻譯中,譯者一方面儘量保留和還原源語言的特色,一方面根據(jù)中文自身特點(diǎn)進(jìn)行了一些處理和改動,在同樣奧妙精微的中文語言中尋找遣詞造句的種種可能,試圖重現(xiàn)原作音樂般的節(jié)奏感。
第八屆傅雷翻譯獎文學(xué)類得主金桔芳老師,現(xiàn)為華東師範(fàn)大學(xué)法語系講師,主要從事中法先鋒文學(xué)和接受美學(xué)的研究。主要譯作有《至愛手記》《法國作家怎麼了》《貝克特全集》。
此外,《刺槐樹》一書同時也是策劃人陳侗引進(jìn)、湖南文藝出版社出版的“午夜文叢”書係的一種。巧合的是“午夜文叢”于1998年出版的第一本就是西蒙的作品《植物園》,譯者為余中先先生。18年來,“午夜文叢”先後推出了包括西蒙在內(nèi)的貝克特、圖森、羅伯格裏耶、愛什諾茲等法國新小説派的作品。此次獲傅雷翻譯獎既是對譯者的肯定,也是對出版人的一種激勵。湖南文藝會繼續(xù)和陳侗老師一道,和優(yōu)秀的法語翻譯家一道,繼續(xù)致力於推廣優(yōu)秀的法國新小説。
傅雷翻譯出版獎是法國駐華大使館于2009年設(shè)立的,旨在促進(jìn)法語文學(xué)在中國的翻譯和傳播。傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎因紀(jì)念這位偉大的翻譯家而得名。每年,傅雷翻譯出版獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,自2013年起,還設(shè)立了“新人獎”,以鼓勵新一代年輕譯者。
[責(zé)任編輯:楊真斌]