青年時讀郭沫若譯《魯拜集》,頗覺其與我國傳統(tǒng)絕句詩之格調(diào)相似,竊憾其翻譯卻以新詩體為之。五十年後之今日,《波斯短歌行》《莪默絕句集譯箋》《莪默絕句百納集》等三部以我國傳統(tǒng)詩體新譯之《魯拜集》由中華書局、華東師大出版社同時推出,此誠《魯拜集》出版史上之大觀,翻譯史上之豐碑,而文化史上之空前盛舉也。其中尤以中華書局出版的鐘錦所譯之《波斯短歌行》,最為精美、典雅、厚重,其特色鮮明,風(fēng)格別具。約略言之,優(yōu)長有三:
一曰詩、畫、文、藝之文化,交相輝映?!恫ㄋ苟谈栊小菲渲黧w為詩,而詩,既有以中國絕句體新譯《魯拜集》之中文詩,又收有費(fèi)氏結(jié)樓于一個半世紀(jì)前翻譯《魯拜集》英文詩。且為了配合譯詩,選用了大量珍貴的古波斯細(xì)密畫,以畫面展示魯拜集的詩意內(nèi)涵。為了闡明詩中奧旨,譯者還特為每首詩撰寫了嚴(yán)謹(jǐn)、典雅的古文體譯文。書中更有用古代文人才士集句之法,集唐人詩句以譯外域詩歌之作品,題曰“集句”。雖僅從《莪默絕句百納集》中選出譯者所集的代表作十首,然已既可窺見中國傳統(tǒng)詩文藝術(shù)樣式之一斑和古代才士藝術(shù)娛樂活動之一種,亦可由此展現(xiàn)中國傳詩詞的深度表現(xiàn)力,實(shí)乃中華文化豐富內(nèi)涵的體現(xiàn),勿可純歸於筆墨遊戲之屬。
二曰中外古今之詩心,感發(fā)融通。《波斯短歌行》的突出特色和最大貢獻(xiàn)是以中國傳統(tǒng)七言絕句詩體翻譯了波斯11世紀(jì)的天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家和詩人歐瑪爾·海亞姆之詩集《魯拜集》,該詩集曾被譽(yù)為“信仰的歸宿,靈魂的良藥”而風(fēng)靡世界,其中文譯本頗多。如胡適、郭沫若、聞一多、徐志摩、黃杲炘等,都曾翻譯此書。即以七言絕句體譯本而言,也有黃克孫、眭謙之譯。而鐘錦譯本,特色安在?以愚讀後的感受,概而言之,其一為格律嚴(yán)謹(jǐn);其二為詞語典雅;其三為詩味濃郁;其四為理趣豐饒。因此既充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)詩的形式特點(diǎn)、語言格調(diào)和精神風(fēng)貌,也展現(xiàn)了魯拜集作為詩歌審美對象的義蘊(yùn)豐富性。這實(shí)際上是一次新的文化對話與交流,是對魯拜集的重新解讀。它為讀者提供了可以與其他譯本相互比照、相互補(bǔ)充的理解魯拜集的新維度。
而鐘錦正因葆有一顆善感之詩心,才能既與古人之詩心相感通,又與外域之詩心相感應(yīng),以今人作古詩,以中詩譯外詩。於是在不斷突破今古、中外的語境差異中,成此佳構(gòu),良可讚也!因此,可以説,此譯本乃是古今中外之詩心相互照耀,相互感發(fā),融會貫通,交相輝映的結(jié)晶。正如翻譯家所雲(yún):“翻譯的光芒是混血的光芒”。
三曰譯道、箋注之學(xué)術(shù),開拓創(chuàng)新?!恫ㄋ苟谈栊小氛\然是一個有特色的魯拜集新譯本,但其價值卻並不局限于詩歌和文學(xué),因為它還包含著對一些重要的學(xué)術(shù)問題探索。首先關(guān)於翻譯理論。譯者在譯序中明確闡述了自己對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新見解。其言曰:“譯事之難,曰信與雅可矣,何必曰達(dá)?蓋不能達(dá),譯何為哉!而有信與雅,達(dá)又豈待言?”又曰:“其難,則信與雅有不得兼也?!边@是對嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”的反思。在此基礎(chǔ)上,譯者還提出“奴譯”與“主譯”的辨析。認(rèn)為“奴譯者,盡意于楮墨之內(nèi),步趨原作,矜矜其信”?!爸髯g者,著意恒在楮墨之外,曲通彼情,有不能必信焉”。由此而竭力主張為“主譯”不為“奴譯”。當(dāng)“信與雅不得兼”時,“寧喪其信,不失其雅。失其雅則為之奴矣。”並認(rèn)為“詩之譯,信為最下矣。”為了説明“主譯”的可貴,譯者既把費(fèi)氏結(jié)樓的魯拜集英譯的五個版本全部收入書中,還將費(fèi)氏兩篇序言和各版註釋全部以古文體譯為中文。這不但是“主譯”論的實(shí)例印證,也具有重要的文獻(xiàn)價值。其實(shí)鐘錦的“主譯”論和他以傳統(tǒng)七言絕句譯魯拜集的“主譯”實(shí)踐,其意也並非僅囿于譯,還有著更深沉的文化憂思存焉:“蓋今為之譯者,竟尚奴譯。文辭既為非類奴,情與思亦必為之奴,浸而吾族類且為之奴矣。”而這,正是鐘錦譯《波斯短歌行》、編《莪默絕句百納集》之深意所在。其堅守中華文化主體性的深切情懷,可感可佩!其次關(guān)於箋注、關(guān)於筆譯、關(guān)於集句,鐘錦都提出了許多別開新面的學(xué)術(shù)見解。此可參閱書中的幾篇序文,此不贅述。
[責(zé)任編輯:楊真斌]