近日,一股“最炫文言風(fēng)”的活動(dòng)在某社交網(wǎng)站興起,登上微博熱門話題排行榜,其內(nèi)容集納了眾多網(wǎng)路流行語(yǔ),甚至還涉及詩(shī)歌、歌曲等文藝作品。一時(shí)間,網(wǎng)友興致高漲,紛紛開啟文言文模式。更有網(wǎng)友拋出攻略,給出速成古代文藝青年的三步法。而在這股“文言神翻譯”風(fēng)潮引發(fā)熱議的同時(shí),“古典文化回歸”的話題再次引起公眾的關(guān)注。
吸引眼球的文言“神翻譯”
“富賈,可為吾友乎”,“吾與友皆愕然”。初一看這樣文縐縐的兩句話,有點(diǎn)不知所云,但“翻譯”過來便一笑皆知:“土豪,我們做朋友吧”、“我和小夥伴們都驚呆了”?!拔难陨穹g”的風(fēng)潮首先開始於把網(wǎng)路流行語(yǔ)譯成古文,聰明機(jī)智的網(wǎng)友發(fā)揮出持續(xù)的熱情,創(chuàng)造出一大堆令人瞠目結(jié)舌的文言翻譯。
這股被叫做“最炫文言風(fēng)”的網(wǎng)路熱潮發(fā)酵至今,已在新浪微博累積了將近30萬(wàn)條的討論。有媒體概括,這波“文言新用”的最大特點(diǎn),是把當(dāng)下的很多網(wǎng)路熱詞直接翻譯成了文言文,而且形神兼?zhèn)?,惟妙惟肖,迅速引起年輕網(wǎng)民的興趣。
不僅如此,這股文言翻譯旋風(fēng)也席捲到英文,在第54屆格萊美頒獎(jiǎng)禮上,阿黛爾演唱的大熱歌曲《Someone LikeYou》(像你一樣的人)被文言翻譯後,題目成了頗顯古風(fēng)的《另尋滄海》,歌詞使用了工整的句式和凝練的筆法,不僅有 “已聞君,諸事安康,遇佳人,不久婚假”的敘事句,還有“勿須煩惱,終有弱水替滄海,拋卻糾纏,再把相思寄巫山”的抒情句。讓人不禁讚嘆古漢語(yǔ)的魅力。
娛樂背後的冷靜思考
“多數(shù)‘翻譯’,其實(shí)就是搞笑,根本不算文言文,更接近裝腔作勢(shì)的甄嬛體。”在中國(guó)人民大學(xué)張鳴教授看來,好些人為趕時(shí)髦而創(chuàng)作的文言文或者律詩(shī)都大有問題,根本談不上古典文化的回歸。他説,淺嘗輒止終究實(shí)現(xiàn)不了傳統(tǒng)文化的復(fù)興。
《咬文嚼字》執(zhí)行主編黃安靖則表示,對(duì)這種現(xiàn)象“要看到積極的一面,做好引導(dǎo),而非一棍子打死。”他認(rèn)為,如果説此前“人艱不拆”、“不明覺厲”等網(wǎng)路熱詞展現(xiàn)的是普通網(wǎng)民低層次的消極性創(chuàng)造思維,那麼“最炫文言風(fēng)”的層次似乎要高一些。“這是一群具有一定文化層次、有一定語(yǔ)言文字運(yùn)用能力的網(wǎng)民,在展示語(yǔ)文智慧?!痹谒磥恚白铎盼难燥L(fēng)”在娛樂的同時(shí),也展示了古漢語(yǔ)的魅力,可以喚醒人們對(duì)以漢語(yǔ)為載體的中國(guó)傳統(tǒng)文化的重視。
儘管目前眾人對(duì)這股 “最炫文言風(fēng)”褒貶不一,但是僅僅憑藉一次網(wǎng)路狂歡就談古典文化的回歸,肯定是誇大了它的作用。通過它而激發(fā)我們對(duì)古典文化的興趣,從而給予古典文化更多地關(guān)注和支援,或許才是這陣風(fēng)的最炫之處。
[責(zé)任編輯:楊永青]