國家社科基金重大項(xiàng)目、建國後國內(nèi)德語界承擔(dān)的最大翻譯工程
《歌德全集》翻譯週六啟動(dòng)
計(jì)劃出版的《歌德全集》中譯本規(guī)模預(yù)計(jì)在3000萬字左右,約40至50卷。讓人倍感振奮的是,其中有大量的內(nèi)容為新譯。以書信為例,歌德生平寫的6000多封書信中目前被翻譯成中文的不到十分之一,詩歌翻譯也是類似的情況。而到2019年,隨著《歌德全集》中譯本的陸續(xù)推出,中國讀者將有機(jī)會讀到一個(gè)更全面、更立體、更具個(gè)性的歌德。
本報(bào)訊 (首席記者樊麗萍)推出《歌德全集》中譯本,終於有了時(shí)間表。記者昨天從上海外國語大學(xué)獲悉,國家社科基金重大項(xiàng)目“《歌德全集》翻譯”啟動(dòng)儀式將於本週六舉行。作為新中國成立以來德語界最大的翻譯工程,該項(xiàng)目立項(xiàng)獲批是在去年11月,資助金額達(dá)80萬元人民幣,為人文社科領(lǐng)域資助額度最高的項(xiàng)目等級。
歌德是18世紀(jì)中期至19世紀(jì)上半葉德國和歐洲最重要的詩人、劇作家和思想家。上世紀(jì)20年代,郭沫若就提出,希望整合翻譯力量、在國內(nèi)出版歌德全集中譯本。直到將近100年後,一代翻譯大家的學(xué)術(shù)夙願(yuàn)才等到了“天時(shí)、地利、人和”。
上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒介紹,《歌德全集》翻譯這項(xiàng)規(guī)模浩大的學(xué)術(shù)文化工程,目前吸納的中德兩國名家學(xué)者規(guī)模達(dá)80人左右,國內(nèi)高校所有的德語研究“重鎮(zhèn)”的頂級學(xué)者悉數(shù)加盟,堪稱是全國德語界的一次“翻譯總動(dòng)員”。“中華民族的文化復(fù)興,把我國建設(shè)成為文化強(qiáng)國,本質(zhì)上要求本土的譯界專家學(xué)者齊心合力、共同承擔(dān)具有重大學(xué)術(shù)意義的基礎(chǔ)工程,這是時(shí)代的呼喚和要求?!?/p>
《歌德全集》翻譯項(xiàng)目首席專家、上海外國語大學(xué)德語系教授衛(wèi)茂平告訴記者,經(jīng)過海內(nèi)外專家的反覆比對,最終選定的翻譯原版為法蘭克福版《歌德全集》,這不僅是目前收集歌德作品最全的一個(gè)版本,而且還涵蓋了大量海外學(xué)者對歌德的研究和註釋。即將啟動(dòng)的《歌德全集》翻譯,學(xué)術(shù)目標(biāo)和定位是“做成迄今為止世界範(fàn)圍內(nèi)最全、最權(quán)威的《歌德全集》評注版漢譯本”。它將為中國的歌德閱讀提供一個(gè)可靠的接受起點(diǎn),併為提升中國的歌德學(xué)研究搭建一個(gè)穩(wěn)固的學(xué)術(shù)平臺。
根據(jù)出版計(jì)劃,《歌德全集》翻譯的內(nèi)容涉及歌德的詩歌、戲劇、小説、自傳、遊記、日記、書信、談話、美學(xué)論著、自然科學(xué)研究論著、文牘和歌德完成的翻譯文字,同時(shí)涉及《歌德全集》箋注的選譯。
[責(zé)任編輯:楊永青]