香蕉視頻在線精品視頻,成在人线av无码喷水,久久精品亚洲人成影院,少妇人妻偷人精品视蜜桃

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   資訊

音樂劇中文版成市場熱選

2017年08月30日 10:59:12  來源:中國文化報(bào)
字號:    

  近幾年,打造國外優(yōu)秀音樂劇的中文版成了國內(nèi)演出市場的熱選?!爸形陌妗苯鉀Q了語言障礙,降低了觀劇門檻,讓更多中國觀眾得以領(lǐng)略到外國優(yōu)秀音樂劇的魅力,從而獲得了不錯(cuò)的票房回報(bào)。今年,多部國外優(yōu)秀音樂劇中文版接連登上舞臺,市場態(tài)勢引人關(guān)注。

  中文版音樂劇市場升溫

  《想變成人的貓》《音樂之聲》《變身怪醫(yī)》《謀殺歌謠》《獅子王》……與往年相比,今年的“中文版”可真不少。

  據(jù)了解,《音樂之聲》中文版至今已在全國各地上演了超過150場,而在上海華特迪士尼大劇院上演的音樂劇《獅子王》將於10月8日迎來其中文版的第500場演出。

  音樂劇《變身怪醫(yī)》的中文版是該劇20年來巡演28個(gè)國家後誕生的首個(gè)中文版本。導(dǎo)演大衛(wèi)説:“我們不是做一部文化譯製品,而是要把它做成一部貼近中國觀眾的音樂劇?!?/p>

  “情節(jié)精彩、歌曲美妙、舞蹈漂亮,作為一個(gè)愛看音樂劇但對‘中文版’有偏見的人,這次真的很驚喜。今年這幾部音樂劇我應(yīng)該都會買票看。”觀眾李小小看完引進(jìn)自日本的家庭音樂劇《想變成人的貓》中文版之後在朋友圈留言。

  發(fā)掘品牌紅利 激活潛在觀眾群

  “外國音樂劇中文版的繁榮,很大程度上是市場行為?!币晃粯I(yè)內(nèi)人士指出,演出市場風(fēng)險(xiǎn)高、投資成本昂貴,即使是有實(shí)力的文化公司或劇院也無法保證其製作或上演的每一部舞臺藝術(shù)作品都賣座。這些外國知名音樂劇經(jīng)過實(shí)戰(zhàn),積累了相當(dāng)高的人氣,保證了觀眾的基數(shù)。該業(yè)內(nèi)人士説,為了降低風(fēng)險(xiǎn)和把握實(shí)時(shí)更新的現(xiàn)代觀眾審美,打造“中文版”成了國內(nèi)文化市場的熱選?!跋瘛兑魳分暋贰丢{子王》等百老彙音樂劇早就擁有多種語言版本,在不少國家的市場上賺得盆滿缽滿,‘中文版’的漸熱也是遲早的事?!?/p>

  與《變形金剛》《哈利·波特》等好萊塢系列電影一樣,擁有良好口碑的外國知名音樂劇自帶宣傳效果。在北上廣等一線城市,有觀劇習(xí)慣的人群基數(shù)並不算?。欢?,在豆瓣等文藝青年的“聚集地”,與音樂劇有關(guān)的話題常能引起熱議,經(jīng)典音樂劇很容易吸引文藝愛好者相約觀劇。七幕人生文化産業(yè)投資(北京)有限公司CEO楊嘉敏説,《我,堂吉訶德》和《Q大道》兩部中文版音樂劇的觀眾很多來自豆瓣、格瓦拉等平臺。該公司在《Q大道》上海首演後所做的調(diào)查結(jié)果顯示,超過60%的觀眾表示這是他們第一次看音樂劇,且其中幾乎100%的觀眾都表示之後會看其他劇目?!斑@些年輕人中有相當(dāng)一部分出過國,對音樂劇並不陌生,現(xiàn)在又都工作了,有這方面的消費(fèi)需求。從市場角度來説,中文版音樂劇已經(jīng)到了爆發(fā)的前夜?!睏罴蚊粽h。

  “美國和英國音樂劇的成功,令國內(nèi)文藝市場矚目。音樂劇形式輕鬆活潑,表演起來沒有太多的程式化要求,製作起來並不十分困難?!遍L期從事中外舞臺藝術(shù)研究的中國藝術(shù)研究院研究員毛小雨認(rèn)為,這是“中文版”受國內(nèi)製作團(tuán)隊(duì)青睞的重要原因之一?!皬男袠I(yè)發(fā)展來説,音樂劇能夠帶動很多周邊産品,如書籍、教育、培訓(xùn)等衍生品和相關(guān)行業(yè)。目前國內(nèi)的音樂劇産業(yè)仍處在以票房為核心的階段,然而周邊市場一旦打開,産業(yè)規(guī)模也將很可觀的?!彼h。

  本土化成為業(yè)界努力方向

  本土化被視為開啟中國音樂劇市場的鑰匙?!半S著國內(nèi)大眾文化素質(zhì)的提高,越來越多的觀眾不再滿足於只看個(gè)熱鬧。他們想弄明白故事的來龍去脈,甚至希望音樂劇的內(nèi)容與自己的生活能有點(diǎn)聯(lián)繫。外國音樂劇要贏得中國市場,首先要過文化關(guān),做到語言本土化?!敝醒霊騽W(xué)院音樂劇系主任劉紅梅説。引進(jìn)國外優(yōu)秀經(jīng)典音樂劇並實(shí)現(xiàn)本土化,是該院音樂劇係的任務(wù)之一。

  記者了解到,在製作“中文版”時(shí),中方團(tuán)隊(duì)通常要先將翻譯成中文的文本發(fā)給國外版權(quán)方審閱,等版權(quán)方提出修改意見,中方團(tuán)隊(duì)根據(jù)意見再次翻譯,然後再次送審。然而,外方的意見並非每次都對。比如,國外熟知的不少中文表達(dá)都是幾十年前的用法,現(xiàn)在的中國人已經(jīng)不再這樣講話了。這時(shí),中方團(tuán)隊(duì)就得與他們商榷。以前,對於翻譯上的分歧,外方會考慮很久,而今他們很樂於接受中方的意見。顯然,“中文版”的市場表現(xiàn)説服了他們。

  良性互動讓外國知名音樂劇的本土化越來越到位。在原版《音樂之聲》中,女主角瑪利亞用諧音的方法教孩子們認(rèn)識音符。在“中文版”裏,表示音符的英文單詞被巧妙替換成了漢語諧音,如“Do(都)是都來一起唱,Re(蕊)是花蕊有花香……”又如中文版《獅子王》中也藏著很多中國元素的設(shè)計(jì):炒魷魚、娃娃親、回家喝西北風(fēng)……這些中國人耳熟能詳?shù)恼Z言,大大拉近了《獅子王》與中國觀眾的距離。

  “製作‘中文版’是學(xué)習(xí)、借鑒國外音樂劇的過程,等底氣足了,還是要打造中國的原創(chuàng)音樂劇,開拓中國音樂劇産業(yè)。中國音樂劇很有前景?!眲⒓t梅説。(張婷)

[責(zé)任編輯:楊永青]

  • <nav id="ggggg"></nav>
  • <noscript id="ggggg"></noscript>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup>
  • <nav id="ggggg"></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <tfoot id="ggggg"><noscript id="ggggg"></noscript></tfoot>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>
    <nav id="ggggg"><sup id="ggggg"></sup></nav>