新華社西寧9月6日電 題:草原上有了説著藏語的孫悟空——青海專業(yè)譯製團(tuán)隊(duì)讓藏族群眾同步欣賞流行影視劇
新華社記者 徐文婷
“笑是最難的,開懷大笑、噗嗤一笑、頷首微笑都不一樣”,永巴回想起剛參加工作時自己為電影《開國大典》進(jìn)行藏語配音時的情景不禁莞爾,他説,當(dāng)時的劇情是幾個首長坐在一起討論局勢,説著説著就開懷大笑起來,“我笑了幾遍都沒表達(dá)出那種情感,都沒通過,就更笑不出來了?!币虼?,他每天早晨都到錄音棚裏大喊大叫,激發(fā)情緒,以便當(dāng)天能更快投入角色。
在青海民族語影視譯製中心,活躍著一支兢兢業(yè)業(yè)的藏語譯製片製作團(tuán)隊(duì),他們?yōu)椴貐^(qū)源源不斷地送去豐富的藏語影視節(jié)目,將時下最受歡迎的影視劇及時送到藏族群眾身邊。
永巴是國家二級譯製導(dǎo)演,擔(dān)任青海民族語影視譯製中心譯製科科長。1995年他從青海民族大學(xué)藏文文學(xué)專業(yè)畢業(yè)後考入青海民族語影視譯製中心,他説自己是“半路出家”,更需要加倍努力。
“別看只是譯製影視,也需要豐富的表情和動作配合聲音去演繹。”永巴説,“藏語的書面語和口語差別比較大,僅臺詞翻譯這一項(xiàng)就要花大功夫,有時候翻譯的內(nèi)容對了,句子長度和原版不一樣也不行?!?/p>
由於國內(nèi)目前沒有藏語影視譯製專業(yè)院校,譯製演員的成長多靠“老帶新”,永巴説,配音老前輩精益求精的態(tài)度對自己影響很深。
“上載母帶、翻譯劇本、角色分工、熟悉臺詞、配音錄製、後期製作等譯製流程每一個環(huán)節(jié)都馬虎不得?!庇腊驼h。
青海民族語影視譯製中心成立於1980年,是全國最早成立的專業(yè)譯製少數(shù)民族語言影視節(jié)目的專門機(jī)構(gòu)之一,主要職責(zé)是譯製藏語、蒙古語、土語等民族語的各類影視劇。
也就是從那時起,青海草原上有了説著藏語的孫悟空、諸葛亮以及梁山好漢等經(jīng)典影視劇人物的影像,在高山牧場中,藏族群眾感受到了電影這個新奇事物所帶來的驚喜。
中心成立之初,譯製出來的作品要通過錄影放映點(diǎn)、草原“文化流動車”等渠道深入藏區(qū)。
“那時候牧區(qū)的百姓看到我們就像看到了親人,不管有多冷,只要聽説放映隊(duì)來了,就穿著皮襖趕過來,小孩子跟著我們的拖拉機(jī)跑十幾裏地,放到哪個村就跟到哪個村,一部電影看很多遍。”青海民族語影視譯製中心主任扎西説。
在中心素材庫,存放著30多年來的譯製片成品?!扒?,隨著技術(shù)進(jìn)步,原來這磚頭大的錄影帶已經(jīng)全部變成數(shù)字光碟了?!痹髡h,上世紀(jì)80年代中心一年只能譯製13部電影,如今每年譯製影視劇能力達(dá)1300小時,其中數(shù)字電影故事片50部,電影紀(jì)錄片10部,電視劇、專題片、廣播節(jié)目等達(dá)1600集。
扎西説:“時下受歡迎的優(yōu)秀影視劇都已經(jīng)譯製成藏語送到基層了,藏族群眾基本可以‘同步觀看’。”
在候演室,任欠措正在和同事觀看電視劇《母子連心》的漢語原版,為對臺詞做準(zhǔn)備。
由於譯製人員緊,任務(wù)重。許多配音演員在一部劇裏要擔(dān)任多個角色的配音。任欠措在劇中為三個角色配音:孤兒院6歲的孩子、60多歲的老人,還有年輕女孩佳佳,角色年齡跨度很大。
任欠措説:“只要銀幕裏面的人物用藏語對話,藏族觀眾就會有一種親切感,更容易看懂影視劇中的情節(jié)和內(nèi)容,能讓家鄉(xiāng)的百姓聽到自己熟悉的語言,這讓我覺得很自豪?!?/p>
她説,每次她配音的劇播出時,家鄉(xiāng)的親人都守在電視旁觀看,給她打電話提建議。
最近,中心新成立了編創(chuàng)部,這也讓她躍躍欲試,“今後將會陸續(xù)推出自製藏語微電影、廣播劇、小説演播等新形式的劇作,我很期待把更好的作品帶給藏族觀眾?!比吻反胝h。
[責(zé)任編輯:楊永青]